Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Tehillim (תהילים) - Salmi 1


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ויהי בימי אחשורוש הוא אחשורוש המלך מהדו ועד כוש שבע ועשרים ומאה מדינה1 During the reign of Ahasuerus-this was the Ahasuerus who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia-
2 בימים ההם כשבת המלך אחשורוש על כסא מלכותו אשר בשושן הבירה2 while he was occupying the royal throne in the stronghold of Susa,
3 בשנת שלוש למלכו עשה משתה לכל שריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושרי המדינות לפניו3 in the third year of his reign, he presided over a feast for all his officers and ministers: the Persian and Median aristocracy, the nobles, and the governors of the provinces.
4 בהראתו את עשר כבוד מלכותו ואת יקר תפארת גדולתו ימים רבים שמונים ומאת יום4 For as many as a hundred and eighty days, he displayed the glorious riches of his kingdom and the resplendent wealth of his royal estate.
5 ובמלואת הימים האלה עשה המלך לכל העם הנמצאים בשושן הבירה למגדול ועד קטן משתה שבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך5 At the end of this time the king gave a feast of seven days in the garden court of the royal palace for all the people, great and small, who were in the stronghold of Susa.
6 חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי בוץ וארגמן על גלילי כסף ועמודי שש מטות זהב וכסף על רצפת בהט ושש ודר וסחרת6 There were white cotton draperies and violet hangings, held by cords of crimson byssus from silver rings on marble pillars. Gold and silver couches were on the pavement, which was of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones.
7 והשקות בכלי זהב וכלים מכלים שונים ויין מלכות רב כיד המלך7 Liquor was served in a variety of golden cups, and the royal wine flowed freely, as befitted the king's munificence.
8 והשתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו לעשות כרצון איש ואיש8 By ordinance of the king the drinking was unstinted, for he had instructed all the stewards of his household to comply with the good pleasure of everyone.
9 גם ושתי המלכה עשתה משתה נשים בית המלכות אשר למלך אחשורוש9 Queen Vashti also gave a feast for the women inside the royal palace of King Ahasuerus.
10 ביום השביעי כטוב לב המלך ביין אמר למהומן בזתא חרבונא בגתא ואבגתא זתר וכרכס שבעת הסריסים המשרתים את פני המלך אחשורוש10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he instructed Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who attended King Ahasuerus,
11 להביא את ושתי המלכה לפני המלך בכתר מלכות להראות העמים והשרים את יפיה כי טובת מראה היא11 to bring Queen Vashti into his presence wearing the royal crown, that he might display her beauty to the populace and the officials, for she was lovely to behold.
12 ותמאן המלכה ושתי לבוא בדבר המלך אשר ביד הסריסים ויקצף המלך מאד וחמתו בערה בו12 But Queen Vashti refused to come at the royal order issued through the eunuchs. At this the king's wrath flared up, and he burned with fury.
13 ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין13 He conferred with the wise men versed in the law, because the king's business was conducted in general consultation with lawyers and jurists.
14 והקרב אליו כרשנא שתר אדמתא תרשיש מרס מרסנא ממוכן שבעת שרי פרס ומדי ראי פני המלך הישבים ראשנה במלכות14 He summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven Persian and Median officials who were in the king's personal service and held first rank in the realm,
15 כדת מה לעשות במלכה ושתי על אשר לא עשתה את מאמר המלך אחשורוש ביד הסריסים15 and asked them, "What is to be done by law with Queen Vashti for disobeying the order of King Ahasuerus issued through the eunuchs?"
16 ויאמר מומכן לפני המלך והשרים לא על המלך לבדו עותה ושתי המלכה כי על כל השרים ועל כל העמים אשר בכל מדינות המלך אחשורוש16 In the presence of the king and of the officials, Memucan answered: "Queen Vashti has not wronged the king alone, but all the officials and the populace throughout the provinces of King Ahasuerus.
17 כי יצא דבר המלכה על כל הנשים להבזות בעליהן בעיניהן באמרם המלך אחשורוש אמר להביא את ושתי המלכה לפניו ולא באה17 For the queen's conduct will become known to all the women, and they will look with disdain upon their husbands when it is reported, "King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be ushered into his presence, but she would not come.'
18 והיום הזה תאמרנה שרות פרס ומדי אשר שמעו את דבר המלכה לכל שרי המלך וכדי בזיון וקצף18 This very day the Persian and Median ladies who hear of the queen's conduct will rebel against all the royal officials, with corresponding disdain and rancor.
19 אם על המלך טוב יצא דבר מלכות מלפניו ויכתב בדתי פרס ומדי ולא יעבור אשר לא תבוא ושתי לפני המלך אחשורוש ומלכותה יתן המלך לרעותה הטובה ממנה19 If it please the king, let an irrevocable royal decree be issued by him and inscribed among the laws of the Persians and Medes, forbidding Vashti to come into the presence of King Ahasuerus and authorizing the king to give her royal dignity to one more worthy than she.
20 ונשמע פתגם המלך אשר יעשה בכל מלכותו כי רבה היא וכל הנשים יתנו יקר לבעליהן למגדול ועד קטן20 Thus, when the decree which the king will issue is published throughout his realm, vast as it is, all wives will honor their husbands, from the greatest to the least."
21 וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן21 This proposal found acceptance with the king and the officials, and the king acted on the advice of Memucan.
22 וישלח ספרים אל כל מדינות המלך אל מדינה ומדינה ככתבה ואל עם ועם כלשונו להיות כל איש שרר בביתו ומדבר כלשון עמו22 He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, to the effect that every man should be lord in his own home.