1 ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכרתו לבני יוסף בן ישראל ולא להתיחש לבכרה | 1 Figli di Ruben, primogenito di Israele. Egli infatti era il primogenito, ma siccome aveva profanato il letto di suo padre, il suo diritto di primogenitura fu dato ai figli di Giuseppe, figlio d'Israele. Però nel registro genealogico non si tenne conto della primogenitura, |
2 כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף | 2 perché Giuda prevalse sui suoi fratelli e uno dei suoi discendenti divenne capo; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe. |
3 בני ראובן בכור ישראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי | 3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi. |
4 בני יואל שמעיה בנו גוג בנו שמעי בנו | 4 Figli di Gioele: Semaia, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei, |
5 מיכה בנו ראיה בנו בעל בנו | 5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaia, di cui fu figlio Baal, |
6 בארה בנו אשר הגלה תלגת פלנאסר מלך אשר הוא נשיא לראובני | 6 di cui fu figlio Beera, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèzer, re d'Assiria; egli era il capo dei Rubeniti. |
7 ואחיו למשפחתיו בהתיחש לתלדותם הראש יעיאל וזכריהו | 7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: primo Ieiel, quindi Zaccaria |
8 ובלע בן עזז בן שמע בן יואל הוא יושב בערער ועד נבו ובעל מעון | 8 e Bela figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava in Aroer e fino al Nebo e a Baal-Meon. |
9 ולמזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת כי מקניהם רבו בארץ גלעד | 9 A Oriente si estendevano fra l'inizio del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché i loro greggi erano numerosi nel paese di Galaad. |
10 ובימי שאול עשו מלחמה עם ההגראים ויפלו בידם וישבו באהליהם על כל פני מזרח לגלעד | 10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agareni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Galaad. |
11 ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה | 11 I figli di Gad dimoravano di fronte nella regione di Basan fino a Salca. |
12 יואל הראש ושפם המשנה ויעני ושפט בבשן | 12 Gioele, il capo, Safam, secondo, quindi Iaanai e Safat in Basan. |
13 ואחיהם לבית אבותיהם מיכאל ומשלם ושבע ויורי ויעכן וזיע ועבר שבעה | 13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullam, Seba, Iorai, Iaacan, Zia ed Eber: sette. |
14 אלה בני אביחיל בן חורי בן ירוח בן גלעד בן מיכאל בן ישישי בן יחדו בן בוז | 14 Costoro erano figli di Abicail, figlio di Curi, figlio di Iaroach, figlio di Galaad, figlio di Michele, figlio di Iesisai, figlio di Iacdo, figlio di Buz. |
15 אחי בן עבדיאל בן גוני ראש לבית אבותם | 15 Achi, figlio di Abdiel, figlio di Guni, era il capo del loro casato. |
16 וישבו בגלעד בבשן ובבנתיה ובכל מגרשי שרון על תוצאותם | 16 Dimoravano in Galaad, in Basan e nelle sue dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini. |
17 כלם התיחשו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל | 17 Tutti questi furono registrati al tempo di Iotam, re di Giuda e al tempo di Geroboamo, re di Israele. |
18 בני ראובן וגדי וחצי שבט מנשה מן בני חיל אנשים נשאי מגן וחרב ודרכי קשת ולמודי מלחמה ארבעים וארבעה אלף ושבע מאות וששים יצאי צבא | 18 I figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse avevano gente valorosa, uomini che portavano scudo e spada, tiravano l'arco ed erano addestrati alla guerra; potevano uscire in campo in quarantaquattromilasettecentosessanta. |
19 ויעשו מלחמה עם ההגריאים ויטור ונפיש ונודב | 19 Essi mossero guerra agli Agareni, a Ietur, a Nafis e a Nodab. |
20 ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו | 20 Essi erano stati aiutati contro costoro perché avevano invocato Dio durante il combattimento ed egli li esaudì, giacché avevano avuto fiducia in lui, e così gli Agareni e tutti i loro alleati furono consegnati in loro potere. |
21 וישבו מקניהם גמליהם חמשים אלף וצאן מאתים וחמשים אלף וחמורים אלפים ונפש אדם מאה אלף | 21 Catturarono così gli armenti degli Agareni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone, |
22 כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה | 22 giacché molti erano caduti trafitti, siccome la guerra era stata condotta da Dio. Essi si stabilirono al loro posto fino all'esilio. |
23 ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון ושניר והר חרמון המה רבו | 23 I figli della mezza tribù di Manasse abitavano nella regione che da Basan si estendeva fino a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi. |
24 ואלה ראשי בית אבותם ועפר וישעי ואליאל ועזריאל וירמיה והודויה ויחדיאל אנשים גבורי חיל אנשי שמות ראשים לבית אבותם | 24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isei, Eliel, Azriel, Geremia, Odavia e Iacdiel, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati. |
25 וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם | 25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni indigene, che Dio aveva distrutto davanti a essi. |
26 ויער אלהי ישראל את רוח פול מלך אשור ואת רוח תלגת פלנסר מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה ויביאם לחלח וחבור והרא ונהר גוזן עד היום הזה | 26 Il Dio di Israele eccitò lo spirito di Pul re d'Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèzer re d'Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse; li condusse in Chelach, presso Cabor, fiume del Gozan, ove rimangono ancora. |
| 27 Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari. |
| 28 Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzziel. |
| 29 Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadab, Abiu, Eleazaro e Itamar. |
| 30 Eleazaro generò Finees; Finees generò Abisua; |
| 31 Abisua generò Bukki; Bukki generò Uzzi; |
| 32 Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiot; |
| 33 Meraiot generò Amaria; Amaria generò Achitob; |
| 34 Achitob generò Zadok; Zadok generò Achimaaz; |
| 35 Achimaaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni; |
| 36 Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme. |
| 37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitob; |
| 38 Achitob generò Zadok; Zadok generò Sallum; |
| 39 Sallum generò Chelkia; Chelkia generò Azaria; |
| 40 Azaria generò Seraia; Seraia generò Iozadak. |
| 41 Iozadak partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme. |