1 ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים | 1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. |
2 ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה | 2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. |
3 ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה | 3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. |
4 ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל | 4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, |
5 אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע | 5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. |
6 ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים | 6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. |
7 ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד אסף ואחיו | 7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: |
8 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו | 8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! |
9 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאתיו | 9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! |
10 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
11 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! |
12 זכרו נפלאתיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיהו | 12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! |
13 זרע ישראל עבדו בני יעקב בחיריו | 13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, |
14 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! |
15 זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
16 אשר כרת את אברהם ושבועתו ליצחק | 16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
17 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
18 לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם | 18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, |
19 בהיותכם מתי מספר כמעט וגרים בה | 19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." |
20 ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר | 20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; |
21 לא הניח לאיש לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
22 אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו | 22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" |
23 שירו ליהוה כל הארץ בשרו מיום אל יום ישועתו | 23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, |
24 ספרו בגוים את כבודו בכל העמים נפלאתיו | 24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! |
25 כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על כל אלהים | 25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. |
26 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה | 26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. |
27 הוד והדר לפניו עז וחדוה במקמו | 27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. |
28 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז | 28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, |
29 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת קדש | 29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! |
30 חילו מלפניו כל הארץ אף תכון תבל בל תמוט | 30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. |
31 ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך | 31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" |
32 ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו | 32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! |
33 אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי בא לשפוט את הארץ | 33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. |
34 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
35 ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. |
36 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן והלל ליהוה | 36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! |
37 ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר יום ביומו | 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, |
38 ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים | 38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. |
39 ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון | 39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, |
40 להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל | 40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. |
41 ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו | 41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." |
42 ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער | 42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. |
43 וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו | 43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. |