1 בשנת עשרים ושלש שנה ליואש בן אחזיהו מלך יהודה מלך יהואחז בן יהוא על ישראל בשמרון שבע עשרה שנה | 1 En la vingt-troisième année de Joas fils d'Ochozias, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu devint roi surIsraël à Samarie. Il régna dix-sept ans. |
2 ויעש הרע בעיני יהוה וילך אחר חטאת ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל לא סר ממנה | 2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraînéIsraël; il ne s'en détourna pas. |
3 ויחר אף יהוה בישראל ויתנם ביד חזאל מלך ארם וביד בן הדד בן חזאל כל הימים | 3 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre les Israélites et il les livra à Hazaël, roi d'Aram, et àBen-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps. |
4 ויחל יהואחז את פני יהוה וישמע אליו יהוה כי ראה את לחץ ישראל כי לחץ אתם מלך ארם | 4 Mais Joachaz chercha à apaiser Yahvé, et Yahvé l'exauça, car il avait vu l'oppression que le roid'Aram faisait subir à Israël. |
5 ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד ארם וישבו בני ישראל באהליהם כתמול שלשום | 5 Yahvé donna à Israël un libérateur qui l'affranchit de l'emprise d'Aram, et les Israélites habitèrentleurs tentes comme auparavant. |
6 אך לא סרו מחטאות בית ירבעם אשר החטי את ישראל בה הלך וגם האשרה עמדה בשמרון | 6 Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam, où celui-ci avait entraîné Israël: ils ypersistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie. |
7 כי לא השאיר ליהואחז עם כי אם חמשים פרשים ועשרה רכב ועשרת אלפים רגלי כי אבדם מלך ארם וישמם כעפר לדש | 7 Yahvé ne laissa comme troupes à Joachaz que 50 cavaliers, dix chars et 10.000 hommes de pied; leroi d'Aram les avait exterminés et rendus comme poussière qu'on foule aux pieds. |
8 ויתר דברי יהואחז וכל אשר עשה וגבורתו הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל | 8 Le reste de l'histoire de Joachaz, tout ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël? |
9 וישכב יהואחז עם אבתיו ויקברהו בשמרון וימלך יואש בנו תחתיו | 9 Joachaz se coucha avec ses pères, on l'enterra à Samarie et son fils Joas régna à sa place. |
10 בשנת שלשים ושבע שנה ליואש מלך יהודה מלך יהואש בן יהואחז על ישראל בשמרון שש עשרה שנה | 10 En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas fils de Joachaz devint roi sur Israël àSamarie; il régna seize ans. |
11 ויעשה הרע בעיני יהוה לא סר מכל חטאות ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל בה הלך | 11 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ciavait entraîné Israël, il y persista. |
12 ויתר דברי יואש וכל אשר עשה וגבורתו אשר נלחם עם אמציה מלך יהודה הלוא הם כתובים על ספר דברי הימים למלכי ישראל | 12 Le reste de l'histoire de Joas, tout ce qu'il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias,roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël? |
13 וישכב יואש עם אבתיו וירבעם ישב על כסאו ויקבר יואש בשמרון עם מלכי ישראל | 13 Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam monta sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec lesrois d'Israël. |
14 ואלישע חלה את חליו אשר ימות בו וירד אליו יואש מלך ישראל ויבך על פניו ויאמר אבי אבי רכב ישראל ופרשיו | 14 Quand Elisée fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas, le roi d'Israël, descendit vers lui,pleura sur son visage et dit: "Mon père! Mon père! Char d'Israël et son attelage!" |
15 ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים | 15 Elisée lui dit: "Va chercher un arc et des flèches", et il alla chercher un arc et des flèches. |
16 ויאמר למלך ישראל הרכב ידך על הקשת וירכב ידו וישם אלישע ידיו על ידי המלך | 16 Elisée dit au roi: "Bande l'arc", et il le banda. Elisée mit ses mains sur les mains du roi, |
17 ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את ארם באפק עד כלה | 17 puis il dit: "Ouvre la fenêtre vers l'orient", et il l'ouvrit. Alors Elisée dit: "Tire!" et il tira. Elisée dit:"Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement." |
18 ויאמר קח החצים ויקח ויאמר למלך ישראל הך ארצה ויך שלש פעמים ויעמד | 18 Elisée dit: "Prends les flèches"; et il les prit. Elisée dit au roi: "Frappe contre terre", il frappa troiscoups et il s'arrêta. |
19 ויקצף עליו איש האלהים ויאמר להכות חמש או שש פעמים אז הכית את ארם עד כלה ועתה שלש פעמים תכה את ארם | 19 Alors l'homme de Dieu s'irrita contre lui: "Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battuAram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois!" |
20 וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה | 20 Elisée mourut et on l'enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaqueannée. |
21 ויהי הם קברים איש והנה ראו את הגדוד וישליכו את האיש בקבר אלישע וילך ויגע האיש בעצמות אלישע ויחי ויקם על רגליו | 21 Il arriva que des gens qui portaient un homme en terre virent la bande; ils jetèrent l'homme dans latombe d'Elisée et partirent. L'homme toucha les ossements d'Elisée: il reprit vie et se dressa sur ses pieds. |
22 וחזאל מלך ארם לחץ את ישראל כל ימי יהואחז | 22 Hazaël, roi d'Aram, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz. |
23 ויחן יהוה אתם וירחמם ויפן אליהם למען בריתו את אברהם יצחק ויעקב ולא אבה השחיתם ולא השליכם מעל פניו עד עתה | 23 Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l'alliance qu'il avaitconclue avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face. |
24 וימת חזאל מלך ארם וימלך בן הדד בנו תחתיו | 24 Hazaël, roi d'Aram, mourut et son fils Ben-Hadad régna à sa place. |
25 וישב יהואש בן יהואחז ויקח את הערים מיד בן הדד בן חזאל אשר לקח מיד יהואחז אביו במלחמה שלש פעמים הכהו יואש וישב את ערי ישראל | 25 Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaëlavait enlevées par les armes à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d'Israël. |