1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים | 1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio. |
2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם | 2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono. |
3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר | 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. |
4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ | 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra |
5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם | 5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות | 6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato. |
7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו | 7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro. |
8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר | 8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città. |
9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ | 9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra |
10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול | 10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio. |
11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות | 11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח | 12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela. |
13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר | 14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber. |
15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole. |
16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג | 16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg. |
17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות | 17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole. |
18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו | 18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu. |
19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג | 20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug. |
21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות | 21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole. |
22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור | 22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor. |
23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות | 23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole. |
24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח | 24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare. |
25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות | 25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole. |
26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן | 26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran |
27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט | 27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים | 28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei. |
29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה | 29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca. |
30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד | 30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli. |
31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם | 31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi. |
32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן | 32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan |