Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giudici 5


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E cantarono Debora e Barac figliuolo di Abinoem in quel giorno, e dissero:1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant:
2 Uomini d'Israele, i quali offeriste volontariamente al pericolo le vostre vite, benedite il Signore.2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement,bénissez Yahvé!
3 Ponete mente, o regi; prestate le orecchie, o principi: Io sono, son io quella che canterò al Signore, darò inni di laude al Signore Dio d'Israele.3 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieud'Israël.
4 Signore, allorché tu partisti da Seir, e ti avanzasti per le regioni di Edom, la terra si scosse, e i cieli e le nuvole si sciolsero in acqua.4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieuxse déversèrent, les nuées fondirent en eau.
5 I monti si strussero al cospetto del Signore, e il Sinai dinanzi alla faccia del Dio d'Israele.5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël.
6 Nei giorni di Samgar figliuolo di Anath, ne' giorni di Jahel le strade non erano più battute: e que' che solean frequentarle, camminavano pe' sentieri inaccessibili.6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes; ceux qui s'enallaient par les chemins prenaient des sentiers détournés.
7 Venner meno gli uomini di valore in Israele, ed erano spauriti, fino a tanto che Debora comparì, comparì una madre per Israele.7 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever,mère en Israël!
8 Il Signore ha preso nuovi modi di guerreggiare, ed egli ha distrutte le forze nemiche: non si vide in quaranta mila soldati d’Israele uno scudo, o una lancia.8 On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lancepour 40 milliers en Israël!
9 Il mio cuore ama i principi d'Israele: voi che vi offeriste volontarii al popolo, benedite il Signore.9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé!
10 Parlate voi che cavalcate i begli asini, e voi che sedete su’ tribunali, e voi che battete le strade pubbliche.10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez,
11 Colà dove i cocchi furono infranti, e dove il nemico esercito fu affogato, ivi si raccontino le vendette del Signore, e la clemenza verso i campioni d'Israele: allora fu che il popolo del Signore si adunò alle porte, e riprese il principato:11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaitspour ses villages d'Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.)
12 Su via, su via, o Debora, su via, su via, intuona il cantico: su via, o Barac, metti le mani su' tuoi prigionieri, o figliuolo di Abinoem.12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! etprends ceux qui t'ont pris, fils d'Abinoam!
13 Le reliquie del popolo sono salvate; il Signore ha combattuto co' valorosi.13 Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros.
14 Uno di Ephraim gli sterminò in Amalec, e dopo di lui uno di Beniamin a ruina delle tue genti, o Amalec: da Machir son discesi de’ principi, e da Zabulon capitani di eserciti per la guerra.14 Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sontdescendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.
15 I capi d'Issacar sono andati con Debora, e han seguito le pedate di Barac, il quale si è gettato ne' pericoli, come in un precipizio, e in un baratro: Ruben essendo in divisone con seco stesso, si trovarono in lite tra loro i valorosi.15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s'est lancé sur sestraces. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement.
16 Per qual motivo stai tu tra due confini intento a udire il belare de' greggi? Ruben essendo in divisione con sé medesimo, si son trovati in lite tra loro i valorosi.16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l'écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans deRuben, on s'est concerté longuement.)
17 Galaad stava in riposo di là dal Giordano, e Dan badava alle sue navi: Aser stava al lido del mare, e si tratteneva ne' porti.17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré aubord de la mer, il habite tranquille dans ses ports.
18 Ma Zabulon, e Nephthali sono andati incontro alla morte nel paese di Merome.18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays.
19 Vennero i regi, e attaccaron la mischia: combatterono i re di Canaan in Thanach presso le acque di Mageddo; ma non riportaron nulla di preda.19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux deMegiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin.
20 Dal cielo fu fatta guerra contro di loro: le stelle standosi nelle loro ordinanze, e nel corso loro combatterono contro Sisara.20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera.
21 Il torrente di Cison strascinò via i loro cadaveri, il torrente di Cadumim, il torrente di Cison: calpesta, anima mia, que' campioni.21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marchehardiment, ô mon âme!
22 Gli zoccoli de' cavalli si sono spezzati, impetuosamente fuggendo, e rovinando pei precipizii i più valorosi nemici.22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers!
23 Maledite la terra di Meroz, disse l’Angelo del Signore: Maledite i suoi abitatori; perocché non son venuti in aiuto del Signore, in aiuto de' suoi guerrieri.23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venusà l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros.
24 Benedetta tra le donne sia Jahel, moglie di Haber Cineo; sia ella benedetta nella sua tenda.24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent lestentes, bénie soit-elle!
25 A lui che domandava acqua, diede latte, e in un vaso da principe gli offerse burro.25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème.
26 Prese il chiodo colla sinistra, e colla destra il martello da fabbro, e scelto il luogo della testa per la ferita, diede a Sisara il colpo, trapanandogli con gran forza la tempia.26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle afrappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.
27 Precipita tra i piè di lei, vien meno, e si muore, rivoltandosi dinanzi a lei; e giace esanime l’infelice.27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé.Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.
28 Ma la madre di lui traguardando dalla finestra sclamava, e dalla sua stanza diceva: Come mai tarda a giungere il suo cocchio? come mai son lenti i piedi de' suoi quattro cavalli?28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son chartarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages?"
29 Ma una delle mogli di lui più saggia delle altre così rispose alla suocera:29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même:
30 Forse adesso scompartisce egli le spoglie, e a parte per lui si mette la più bella tra le donne: veste di diversi colori sono date a Sisara per sua preda, e ornamenti diversi da mettersi al collo.30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! unbutin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou!"
31 Periscan così, o Signore, tutti i tuoi nemici: ma color che ti amano, sieno ammantati di luce, come risplende il sole nel suo nascere.31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand ilse lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans.
32 Il paese ebbe riposo per quarant'anni.