| 1 Fratelli miei, non vogliate tenere la fede del glorioso Signor nostro Gesù Cristo, e insieme l'accettazione delle persone. | 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
| 2 Imperocché se entrerà nella vostra adunanza un uomo, che ha l'anello d'oro, vestito splendidamente, ed entrerà anche un povero in sordida veste, | 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
| 3 E vi rivolgerete a colui, che è vestito splendidamente, e gli direte: siedi tu qui con tuo comodo: al povero poi direte: tu sta' ritto costì; ovvero, siedi sotto la panchetta de' miei piedi: | 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- |
| 4 E non venite voi a far distinzione dentro voi stessi, e diventate giudici di iniquo pensare? | 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
| 5 Sentite, fratelli miei dilettissimi, non ha egli Dio eletti i poveri in questo mondo, ricchi di fede, ed eredi del regno promesso da Dio a color, che lo amano? | 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
| 6 Ma voi avete disonorato il povero. Non son eglino i ricchi, che vi opprimono con prepotenza, ed essi vi strascinano ai tribunali? | 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
| 7 Non son essi que, che bestemmiano il bel nome, con cui voi siete stati appellati? | 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
| 8 Se però osservate la legge regia secondo le scritture: amerai il prossimo tuo, come te stesso: ben fate voi: | 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. |
| 9 Se poi siete accettatori di persone, fate peccato, e siete redarguiti dalla legge come trasgressori. | 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
| 10 Or chiunque avrà osservata tutta la legge, ma avrà inciampato in una sol cosa, è diventato reo di tutto. | 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
| 11 Imperocché chi disse, non fornicare, disse ancora, non ammazzare. Che se non fornicherai, ma ammazzerai, tu se' trasgressor della legge. | 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
| 12 Cosi parlate, e cosi operate, come stando per essere giudicati secondo la legge di libertà. | 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
| 13 Imperocché giudizio senza misericordia per colui, che non ha usata misericordia: ma la misericordia trionfa del giudizio. | 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
| 14 Che prò, fratelli miei, se uno dica di aver la fede, e non abbia le opere? Potrà forse salvarlo la fede? | 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
| 15 Che se il fratello, e la sorella sono ignudi, e bisognosi del vitto quotidiano, | 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
| 16 E uno di voi dica loro: andate in pace, riscaldatevi, e satollatevi: ne diate loro le cose necessario al corpo, che gioverà? | 16 а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? |
| 17 Cosi la fede, se non ha le opere, in se medesima è morta. | 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
| 18 Anzi qualcheduno dirà: tu hai la fede, ed io ho le opere. Mostrami la tua fede senza le opere, ed io ti farò vedere colle opere la mia fede. | 18 Но скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
| 19 Tu credi, che Dio è uno: ben fai: anche i demonj lo credono, e tremano. | 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
| 20 Ma vuoi tu conoscere, o uomo vano, come la fede senza opere è morta? | 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
| 21 Abramo padre nostro non fu egli giustificato per via delle opere, avendo offerto sull'altare Isacco suo figlio? | 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
| 22 Tu vedi, come la fede cooperava alle opere di lui: e per mezzo delle opere fu consumata la fede. | 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
| 23 E si adempì la scrittura, che dice: Abramo credette a Dio, e fugli imputato a giustizia, e fu chiamato amico di Dio. | 23 И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. |
| 24 Vedete voi come per le opere è giustificato l'uomo, e non per la fede solamente? | 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
| 25 Nella stessa guisa anche Rahab meretrice non fu ella giustificata per le opere, avendo accolti gl' inviati, e rimandatigli per altra strada? | 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
| 26 Imperocché siccome il corpo senza lo spirito è morto, cosi anche la fede senza le opere è morta. | 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |