| 1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, | 1 Paweł, więzień Chrystusa Jezusa, i Tymoteusz brat, do Filemona umiłowanego, naszego współpracownika, |
| 2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. | 2 do Apfii, siostry, do naszego towarzysza broni Archipa i do Kościoła /gromadzącego/ się w tym domu. |
| 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa. |
| 4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, | 4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze, ilekroć wspominam cię w moich modlitwach, |
| 5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: | 5 słysząc o twojej miłości i wierze, jaką żywisz względem Pana Jezusa i dla wszystkich świętych. |
| 6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. | 6 Oby twój udział w wierze okazał się twórczym w głębszym poznaniu wszelkiego dobrego czynu, /jaki jest do spełnienia/ wśród was dla Chrystusa. |
| 7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, | 7 Bracie, doznałem wielkiej radości i pociechy z powodu twojej miłości, że /mianowicie/ serca świętych otrzymały od ciebie pokrzepienie. |
| 8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: | 8 A przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek, |
| 9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: | 9 to jednak raczej proszę w imię miłości, skoro już jestem taki. Jako stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa - |
| 10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, | 10 proszę cię za moim dzieckiem - za tym, którego zrodziłem w kajdanach, za Onezymem. |
| 11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, | 11 Niegdyś dla ciebie nieużyteczny, teraz właśnie i dla ciebie, i dla mnie stał się on bardzo użyteczny. |
| 12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: | 12 Jego ci odsyłam; ty zaś jego, to jest serce moje, przyjmij do domu! |
| 13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: | 13 Zamierzałem go trzymać przy sobie, aby zamiast ciebie oddawał mi usługi w kajdanach /noszonych dla/ Ewangelii. |
| 14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. | 14 Jednakże postanowiłem nie uczynić niczego bez twojej zgody, aby dobry twój czyn był nie jakby z musu, ale z dobrej woli. |
| 15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: | 15 Może bowiem po to oddalił się od ciebie na krótki czas, abyś go odebrał na zawsze, |
| 16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? | 16 już nie jako niewolnika, lecz więcej niż niewolnika, jako brata umiłowanego. /Takim jest on/ zwłaszcza dla mnie, ileż więcej dla ciebie zarówno w doczesności, jak w Panu. |
| 17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: | 17 Jeśli więc się poczuwasz do łączności ze mną, przyjmij go jak mnie! |
| 18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. | 18 Jeśli zaś wyrządził ci jaką szkodę lub winien cokolwiek, policz to na mój rachunek! |
| 19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: | 19 Ja, Paweł, piszę to moją ręką, ja uiszczę odszkodowanie - by już nie mówić o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie. |
| 20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. | 20 Tak, bracie, niech ja przez ciebie doznam radości w Panu: pokrzep moje serce w Chrystusie! |
| 21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. | 21 Piszę do ciebie ufny w twoje posłuszeństwo, świadom, że nawet więcej zrobisz, niż mówię. |
| 22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. | 22 A zarazem przygotuj mi gościnę: ufam bowiem, że będę wam zwrócony dzięki waszym modlitwom. |
| 23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, | 23 Pozdrawia cię Epafras, mój współwięzień w Chrystusie, |
| 24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. | 24 /oraz/ Marek, Arystarch, Demas, Łukasz - moi współpracownicy. |
| 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. | 25 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa /niech będzie/ z duchem waszym! Amen. |