SCRUTATIO

Sonntag, 14 Februar 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro.1 Nauka ta zasługuje na wiarę. Jeśli ktoś dąży do biskupstwa, pożąda dobrego zadania.
2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare,2 Biskup więc powinien być nienaganny, mąż jednej żony, trzeźwy, rozsądny, przyzwoity, gościnny, sposobny do nauczania,
3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma3 nieprzebierający miary w piciu wina, nieskłonny do bicia, ale opanowany, niekłótliwy, niechciwy na grosz,
4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà.4 dobrze rządzący własnym domem, trzymający dzieci w uległości, z całą godnością.
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?)5 Jeśli ktoś bowiem nie umie stanąć na czele własnego domu, jakżeż będzie się troszczył o Kościół Boży?
6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo.6 Nie [może być] świeżo ochrzczony, ażeby wbiwszy się w pychę nie wpadł w diabelskie potępienie.
7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo.7 Powinien też mieć dobre świadectwo ze strony tych, którzy są z zewnątrz, żeby się nie naraził na wzgardę i sidła diabelskie.
8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni:8 Diakonami tak samo winni być ludzie godni, w mowie nieobłudni, nienadużywający wina, niechciwi brudnego zysku,
9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura.9 [lecz] utrzymujący tajemnicę wiary w czystym sumieniu.
10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato.10 I oni niech będą najpierw poddawani próbie, i dopiero wtedy niech spełniają posługę, jeśli są bez zarzutu.
11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Kobiety również - czyste, nieskłonne do oczerniania, trzeźwe, wierne we wszystkim.
12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case.12 Diakoni niech będą mężami jednej żony, rządzący dobrze dziećmi i własnymi domami.
13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù.13 Ci bowiem, skoro dobrze spełnili czynności diakońskie, zdobywają sobie zaszczytny stopień i ufną śmiałość w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te.14 Piszę ci to wszystko spodziewając się przybyć do ciebie możliwie szybko.
15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità.15 Gdybym zaś się opóźniał, [piszę], byś wiedział, jak należy postępować w domu Bożym, który jest Kościołem Boga żywego, filarem i podporą prawdy.
16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria.16 A bez wątpienia wielka jest tajemnica pobożności. Ten, który objawił się w ciele, usprawiedliwiony został w Duchu, ukazał się aniołom, ogłoszony został poganom, znalazł wiarę w świecie, wzięty został w chwale.