| 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli benamati: | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
| 2 E camminate nell'amore, conforme anche Cristo ha amato noi, e ha dato per noi se stesso a Dio oblazione, e ostia di soave odore. | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
| 3 E non si senta neppur nominare tra voi fornicazione, o qualsisia impurità, o avarizia, come a' santi si conviene: | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
| 4 Né oscenità, né sciocchi discorsi, o buffonerie, che son cose indecenti; ma piuttosto il rendimento di grazie. | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
| 5 Imperocché voi siete intesi, come nissun fornicatore, o impudico, o avaro, che vuoi dire idolatra, sarà erede nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
| 6 Niuno vi seduca con vane parole: imperocché per tali cose viene l'ira di Dio sopra i figliuoli contumaci. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
| 7 Non vogliate adunque aver società con essi. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
| 8 Conciossiachè una volta eravate tenebre: ma adesso luce nel Signore. Camminate da figliuoli della luce. | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
| 9 Or il frutto della luce consiste in ogni specie di bontà, nella giustizia, e nella verità: | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
| 10 Disaminando voi quello, che sia accetto al Signore: | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
| 11 E non vogliate aver parte alle opere infruttuose delle tenebre, che anzi riprendetele. | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
| 12 Imperocché le cose, che da coloro sì fanno di nascosto, sono obbrobriose anche a dirsi. | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
| 13 Ma tutte le cose, che sono da riprovarsi, son messe in chiaro dalla luce: dappoiché tutto quello che manifesta (le cose), è luce. | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
| 14 Per la qual cosa dice: levati su tu, che dormi, e risuscita da morte, e Cristo ti illuminerà. | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
| 15 Badate adunque, o fratelli, di camminar cautamente: non da stolti. | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
| 16 Ma da prudenti: ricomperando il tempo: perché i giorni sono cattivi. | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
| 17 Per questo non siate imprudenti: ma intelligenti dei voleri di Dio. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
| 18 E non vi ubbriacate col vino, nei quale è lussuria: ma siate ripieni di Spirito santo, | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
| 19 Parlando tra di voi con salmi, e inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando co' vostri cuori al Signore, | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
| 20 Rendendo sempre grazie per ogni qualunque cosa a Dio, e Padre nel nome del Signor nostro Gesù Cristo. | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
| 21 Subordinati gli uni agli altri nei timore di Cristo. | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
| 22 Le donne siano soggette a' loro mariti, come al Signore: | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
| 23 Conciossiachè l'uomo è capo della donna: come Cristo è capo della Chiesa: ed egli è Salvatore del corpo suo. | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
| 24 Quindi siccome la Chiesa è soggetta a Cristo, così ancora le donne a' loro mariti in tutto. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
| 25 Uomini amate le vostre mogli, come anche Cristo amò la Chiesa, e diede per lei se stesso, | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
| 26 Affine di santificarla, mondandola colla lavanda di acqua mediante la parola di vita, | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
| 27 Per farsi comparir davanti la Chiesa vestita di gloria, senza macchia, e senza grinza, od altra tal cosa, ma che sia santa, ed immacolata. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
| 28 Cosi anche i mariti amar debbono le loro mogli, come i corpi proprj: Chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
| 29 Conciossiachè nissuno odiò mai la propria carne, ma la nudrisce, e ne tiene conto, come fa pur Cristo della Chiesa: | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
| 30 Perché siamo membra del corpo di lui, della carne di lui, e delle ossa di lui. | 30 бо ми — члени тіла його. |
| 31 Per questo l'uomo abbandonerà il padre, e la madre sua, e starà muto alla sua moglie: e i due saranno una carne. | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
| 32 Questo sacramento è grande, io però parlo riguardo a Cristo, ed alla Chiesa. | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
| 33 Per la qual cosa anche ognun di voi ami la propria moglie, come se stesso: la moglie poi rispetti il marito. | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |