1 Paolo per volontà di Dio Apostolo di Gesù Cristo, ai santi tutti che sono in Efeso, e fedeli in Cristo Gesù. | 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
2 Grazia, e pace a voi da Dio padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | 2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 Benedetto Dio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale del cielo in Cristo, | 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
4 Siccome in lui ci elesse prima della fondazione del mondo, affinchè fossimo santi, ed immacolati nel cospetto di lui per carità. | 4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
5 Il quale ci predestinò all'adozione de' figliuoli per Gesù Cristo a gloria sua secondo il beneplacito della sua volontà, | 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
6 Onde si celebri la gloria della grazia di lui, mediante la quale ci ha renduti accetti nel diletto suo Figlio. | 6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
7 In cui abbiamo la redenzione pel sangue di lui, la remissione de' peccati per la dovizia della sua grazia, | 7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
8 La quale ha soprabbondato in noi in ogni sapienza, e prudenza: | 8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
9 Per far noto a noi il mistero della sua volontà, secondo il suo beneplacito, che aveva egli seco stabilito, | 9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
10 Di riunire nella ordinata pienezza de' tempi in Cristo tutte le cose, e quelle, che sono ne' cieli, e quelle, che sono in terra: | 10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
11 In lui, nel quale eziandio fummo noi chiamati a sorte, predestinati giusta il decreto di lui, che opera il tutto secondo il consiglio della sua volontà: | 11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
12 Affinchè siamo argomento di lode alla gloria di lui noi, che abbiamo i primi sperato in Cristo: | 12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
13 In cui (avete sperato) anche voi, adita la parola di verità, (il vangelo della vostra salute) al quale avendo anche creduto, avete ricevuto l'impronta dello Spirito di promissione santo, | 13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
14 Il quale è caparra della nostra eredità per la redenzione del popol d'acquisto a lode della gloria di lui. | 14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
15 Per questo io ho pure udita la fede vostra nel Signor Gesù, e la dilezione verso tutti i santi, | 15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
16 Non cesso di render grazie per voi, facendo di voi memoria nelle mie orazioni: | 16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
17 Affinchè il Dio del Signor nostro Gesù Cristo, il padre della gloria dia a voi lo spirito di sapienza, e di rivelazione pel conoscimento di lui; | 17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 Illuminati gli occhi del vostro cuore, affinchè sappiate, quale sia la speranza della vocazione di lui, e quali le ricchezze della gloria dell'eredità di lui per li santi, | 18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
19 E quale sia la sopreminente grandezza della virtù di lui in noi, che crediamo secondo l'operazione della potente virtù di lui, | 19 And what is the exceeding greatness of his power to usward who believe, according to the working of his mighty power, |
20 Dispiegata efficacemente in Cristo risuscitandolo da morte, e collocandolo alla sua destra ne' cieli, | 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
21 Al di sopra di ogni principato, e potestà, e virtù, e dominazione, e sopra qualunque nome, che sia nominato non solo in questo secolo, ma anche nel futuro. | 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
22 E le cose tutte pose sotto i piedi di lui: e lui constituì capo sopra tutta la Chiesa, | 22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
23 La quale è il corpo di lui, ed di complemento di lui, il quale tutto in tutti si compie. | 23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |