Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Riguardo poi ai doni spirituali non voglio, che voi, o fratelli, siete nell'ignoranza.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Or voi sapete, che essendo voi gentili, concorrevate ai muti simolacri secondo che vi eravate condotti.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Per questo vi fo sapere, che niuno, che parli per ispirito di Dio, dice anatema a Gesù. È niuno può dire. Signore Gesù, se non per Ispirito santo.3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Vi sono però distinzioni di doni, ma un medesimo Spirito:4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 E vi sono distinzioni di ministerj, ma un medesimo Signore:5 there are different forms of service but the same Lord;
6 E vi sono distinzioni di operazioni, ma lo stesso Dio è quegli, che fa in tutti tutte le cose.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 A ciascheduno poi è data la manifestazione dello Spirito per utilità.7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 E all'uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio della sapienza: all'altro poi il linguaggio della scienza secondo il medesimo Spirito:8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 Ad un altro la fede pel medesimo Spirito: ad un altro il dono delle guarigioni pel medesimo Spirito:9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 Ad un altro l'operazione de' prodigj, ad un altro la profezia, ad un altro la discrezione degli spiriti, ad un altro ogni genere di lingue, ad un altro l'interpretazione delle favelle.10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 Ma tutte queste cose le opera quell'uno istesso Spirito, il quale distribuisce a ciascuno secondo che a lui piace.11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Imperocché siccome uno o il corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo essendo molte, nulladimeno sono un solo corpo: cosi anche Cristo.12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 Imperocché in un solo Spirito siamo stati battezzati tutti noi per essere un solo corpo, o Giudei, o Gentili, o servi, o liberi: e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 Imperocché il corpo non è un solo membro, ma molti.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Se dirà il piede: non sono del corpo, attesoché io non son mano: forse per questo non è del corpo?15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 E se dirà l'orecchio: non sono del corpo, attesoché non sono occhio: forse per questo non è del corpo?16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Se il corpo fosse tutto occhio: dove l'udito? Se tutto udito: dove l'odorato?17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Ora però Dio ha collocato i membri del corpo, ciascheduno di essi nel modo, che volle.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Che se fosser tutti un sol membro, dove il corpo?19 If they were all one part, where would the body be?
20 Ora però le membra son molte, uno il corpo.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 E non può dire l'occhio alla mano: non ho bisogno dell'opera tua: o similmente il capo a' piedi: non siete necessarj per me.21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Anzi molto più sono necessarie quelle membra del corpo, le quali sembrano più deboli:22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 E a quelle membra, le quali crediamo le più ignobili del corpo, a queste mettiamo attorno maggior ornato: ed a quello, che è in noi di inonesto, si ha riguardo maggiore.23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 E le parti nostre oneste non han bisogno di nulla: ma Dio contemperò il corpo col dare maggior onore a quelle, che ne mancavano,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 Affinchè non siavi scisma nel corpo, ma abbiano le membra la stessa cura le une per le altre.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 E se un membro patisce, patiscono insieme tutti i membri: e se un membro gode, godono insieme tutte le membra.26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Or voi siete corpo di Cristo, e membri (uniti) a membro.27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 E alcuni ha Dio costituiti nella Chiesa in primo luogo Apostoli, in secondo luogo profeti, terzo dottori, di poi le podestà, poscia i doni delle guarigioni, i sovvenimenti, i governi, le lingue di ogni genere, e le interpretazioni delle favelle.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Forse tutti Apostoli? Forse tutti profeti? Forse tutti dottori?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 Forse tutti sono podestà? Forse tutti hanno il dono delle guarigioni? Forse tutti parlano le lingue? Forse tutti le interpretano?30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Aspirate però ai doni migliori. Anzi v'insegno una via più sublime.31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.