1 Adunque io dico: forse che ha Iddio rigettato il suo popolo? Mai no. Conciossiachè io pure sono Israelita, del seme di Abramo, della tribù di Beniamino: | 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 Non ha rigettato Dio quel popolo, che egli ha preveduto. Non sapete voi quel, che dice la Scrittura in persona di Elia: e come egli sollecita Dio contro Israele? | 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
3 Signore, hanno uccisi i tuoi Profeti, han rovinati i tuoi altari: e io son rimasto solo, e vogliono la mia vita. | 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
4 Ma che dice a lui la risposta di Dio? Mi son riserbato sette mila uomini, i quali non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal. | 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
5 Nello stesso modo adunque anche adesso sono stati salvati i riserbati secondo l'elezione della grazia. | 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
6 E se per grazia, dunque non per le opere: altrimenti la grazia non è più grazia. | 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
7 E che adunque? Israele non ha conseguito quel, che cercava: lo hanno conseguito gli eletti: tutti gli altri poi si sono accecati: | 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
8 Come sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stupidità: occhi, perché non veggano, e orecchi, perché non odano fino al giorno d'oggi. | 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
9 E Davidde dice: La loro mensa diventi per essi un lacciuolo, e un cappio, e un inciampo, e ciò per giusta loro punizione. | 9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompence unto them: |
10 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso. | 10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
11 Io dico adunque: hanno egli no inciampato in tal guisa (solo) per cadere? Mai no. Ma il loro delitto è salute alle genti, ond' essi prendano ad emularle. | 11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
12 Che se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza è ricchezza delle nazioni: quanto più la loro pienezza? | 12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
13 Imperocché a voi. Gentili, io dico: in quanto io sono Apostolo delle genti, farò imore al mio ministero, | 13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
14 Se mai provocassi ad emulazione il mio sangue, e salvassi alcnni di loro. | 14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
15 Imperocché se il loro rigettamento e la riconciliazione del mondo: che sarà il loro ricevimento, se non una risurrezione da morte? | 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
16 Che se le primizie sono sante, lo è pur la massa: e se santa la radice, santi anche i rami. | 16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
17 Che se alcuni de' rami sono stati svelti, e tu essendo un ulivo selvatico, se' stato in loro luogo innestato, e fatto consorte della radice, e del grasso dell'olivo, | 17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
18 Non voler vantarti contro a rami. Che se ti vanti: tu non porti già la radice, ma la radice porta te. | 18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
19 Dirai però: que' rami furono svelti, perché io fossi innestato. | 19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
20 Bene: sono stati svelti per l'incredulità. E tu stai saldo per la fede: non levarti in superbia, ma temi. | 20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
21 Imperocché se Dio non perdonò ai rami naturali: non perdonerà neppure a te. | 21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
22 Osserva adunque la bontà, e la severità di Dio: la severità verso dì quelli, che caddero: la bontà di Dio verso di te, se ti atterrai alla bontà, altrimenti sarai reciso anche tu. | 22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
23 Ed eglino pure, se non resteranno nella incredulità, saranno innestati: conciossiachè potente è Dio per nuovamente innestarli. | 23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
24 Imperocché se tu sei stato staccato dal naturale ulivastro, e contro natura se' stato innestato al buono ulivo: quanto più quegli, che sono della stessa natura, saranno al proprio ulivo innestati? | 24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
25 Imperocché non voglio, che siavi ignoto, o fratelli, questo mistero (affinchè dentro di voi non vi giudichiate sapienti), che l'induramento è avvenuto in una parte ad Israele, perfino a tanto che sia entrata la pienezza delle genti, | 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
26 E cosi si salvi tutto Israele, conforme sta scritto: Verrà di Sion il liberatore, e scaccerà la empietà da Giacobbe. | 26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
27 E avranno essi da me questa alleanza, quando avrò tolti via i loro peccati. | 27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
28 Riguardo al Vangelo, nemici per cagione di voi: riguardo poi alla elezione, carissimi per cagione de' padri. | 28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 Conciossiaché i doni, e la vocazione di Dio non soggiacciono a pentimento. | 29 For the gifts and calling of God are without repentance. |
30 Imperocché siccome anche vói una volta non credeste a Dio, e ora con seguito avete misericordia per la loro incredulità: | 30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
31 Cosi anch' essi adesso non han creduto, affinché per la misericordia fatta a voi conseguivano anch' essi misericordia. | 31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
32 Imperocché restrinse Dio tutti nella incredulità, affla di usare a tutti misericordia. | 32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
33 O profondità delle ricchezze della sapienza, e della scienza di Dio: quanto incomprensibili sono i suoi giudizj, e imperscrutabili le sue vie! | 33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
34 Imperocché chi ha conosciuto la mente del Signore? O chi a lui die consiglio? | 34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? |
35 Ovvero chi è stato il primo a dare a lui, e saragli restituito? | 35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
36 Conciossiachè da lui, e per lui, e a lui sono tutte le cose: a lui gloria pe' secoli. Così sia. | 36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |