1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. | 17 These things I command you, that you love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. | 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |