| 1 E (Gesù) disse a' suoi discepoli: E' impossibile, che non vengano scandali: ma guai a colui, per colpa del quale vengono. | 1 Rzekł znowu do swoich uczniów: Niepodobna, żeby nie przyszły zgorszenia; lecz biada temu, przez którego przychodzą. |
| 2 Meglio per lui sarebbe, che gli fosse messa al collo una macina da mulino, e fosse gettato nel mare, che essere di scandalo a uno di questi piccoli. | 2 Byłoby lepiej dla niego, gdyby kamień młyński zawieszono mu u szyi i wrzucono go w morze, niż żeby miał być powodem grzechu jednego z tych małych. Uważajcie na siebie. |
| 3 State attenti a voi stessi: Se il tuo fratello ha peccato contro di te, riprendilo: e se è pentito, perdonagli. | 3 Jeśli brat twój zawini, upomnij go; i jeśli żałuje, przebacz mu. |
| 4 E se sette volte al giorno avrà peccato contro di te, e sotte volte al giornoa te ritorna, dicendo: Me ne pento, perdonagli. | 4 I jeśliby siedem razy na dzień zawinił przeciw tobie i siedem razy zwróciłby się do ciebie, mówiąc: żałuję tego, przebacz mu. |
| 5 E gli Apostoli dissero al Signore: Accresci a noi la fede. | 5 Apostołowie prosili Pana: Przymnóż nam wiary. |
| 6 E il Signore disse loro: Se aveste fede, quanto un granello di senapa, direste a questa pianta di moro: Sbarbati, trapiantati nel mare, e vi obbedirebbe. | 6 Pan rzekł: Gdybyście mieli wiarę jak ziarnko gorczycy, powiedzielibyście tej morwie: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się w morze, a byłaby wam posłuszna. |
| 7 Chi è poi tra voi, che avendo un servo, il quale ara, o fa il pastore, nel tornare, che egli fa di campagna, gli dica subito: Vieni, mettiti a tavola: | 7 Kto z was, mając sługę, który orze lub pasie, powie mu, gdy on wróci z pola: Pójdź i siądź do stołu? |
| 8 E non anzi gli dica: Fammi da cena, e cingiti, e servimi, mentre io mangio, e beo, e poi mangerai, e berai anche tu. | 8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi wieczerzę, przepasz się i usługuj mi, aż zjem i napiję się, a potem ty będziesz jadł i pił? |
| 9 Resterà egli forse obbligato a quel servo, perché ha l'atto quello, che gli aveva comandato? | 9 Czy dziękuje słudze za to, że wykonał to, co mu polecono? |
| 10 Penso, che nò. Cosi anche voi, quando avrete fatto tutto quello, che vi è stato comandato, dite: Siamo servi inutili: abbiamo fatto il debito nostro. | 10 Tak mówcie i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam polecono: Słudzy nieużyteczni jesteśmy; wykonaliśmy to, co powinniśmy wykonać. |
| 11 E avvenne, che nell'andare a Gerusalemme passava per mezzo alla Samaria, e alla Galilea. | 11 Zmierzając do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei. |
| 12 E stando per entrare in un certo villaggio, gli andarono incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono in lontananza: | 12 Gdy wchodzili do pewnej wsi, wyszło naprzeciw Niego dziesięciu trędowatych. Zatrzymali się z daleka |
| 13 E alzaron la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. | 13 i głośno zawołali: Jezusie, Mistrzu, ulituj się nad nami. |
| 14 E miratili, disse: Andate, a farvi vedere da' Sacerdoti. E nel mentre, che andavano, restarono sani. | 14 Na ich widok rzekł do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni. |
| 15 E uno di essi accortosi di essere restato mondo, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce: | 15 Wtedy jeden z nich widząc, że jest uzdrowiony, wrócił chwaląc Boga donośnym głosem, |
| 16 E si prostrò per terra a' suoi piedi, rendendogli grazie: ed era costui un Samaritano. | 16 upadł na twarz do nóg Jego i dziękował Mu. A był to Samarytanin. |
| 17 E Gesù disse: Non son eglino dieci que', che son mondati? E i nove dove sono? | 17 Jezus zaś rzekł: Czy nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie jest dziewięciu? |
| 18 Non si è trovato, chi tornasse, e gloria rendesse a Dio, salvo questo straniero. | 18 żaden się nie znalazł, który by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec. |
| 19 E a lui disse: Alzati, vattene: la tua fede ti ha salvato. | 19 Do niego zaś rzekł: Wstań, idź, twoja wiara cię uzdrowiła. |
| 20 Interrogato dipoi da' Farisei, quando fosse per venire il regno di Dio, rispose loro, dicendo: Il regno di Dio non viene con apparato. | 20 Zapytany przez faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie; |
| 21 Né dirassi: Eccolo qui, ovvero eccolo là. Imperocché ecco che il regno di Dio è già in mezzo a voi. | 21 i nie powiedzą: Oto tu jest albo: Tam. Oto bowiem królestwo Boże pośród was jest. |
| 22 E disse a' suoi discepoli: Tempo verrà, che bramerete di vedere uno de' giorni del Figliuolo dell'uomo, e nol vedrete. | 22 Do uczniów zaś rzekł: Przyjdzie czas, kiedy zapragniecie ujrzeć choćby jeden z dni Syna Człowieczego, a nie zobaczycie. |
| 23 E vi diranno: Eccolo qua, ovvero eccolo là. Non vi movete, e non tenete lor dietro. | 23 Powiedzą wam: Oto tam lub: Oto tu. Nie chodźcie tam i nie biegnijcie za nimi. |
| 24 Imperocché siccome il lampo sfolgoreggiando da un lato del cielo all'altro sfavilla: così sarà del Figliuolo dell'uomo nella sua giornata. | 24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od jednego krańca widnokręgu aż do drugiego, tak będzie z Synem Człowieczym w dniu Jego. |
| 25 Ma prima bisogna, che egli patisca molto, e sia rigettato da questa generazione. | 25 Wpierw jednak musi wiele wycierpieć i być odrzuconym przez to pokolenie. |
| 26 E quel, che avvenne ne' giorni di Noè, avverrà ancora ne' giorni del Figliuolo dell'uomo. | 26 Jak działo się za dni Noego, tak będzie również za dni Syna Człowieczego: |
| 27 Mangiavano, e bevevano, e facevano sposalizj sino al giorno, in cui Noè entrò nell'arca: e venne il diluvio, e mandò tutti in perdizione. | 27 jedli i pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki; nagle przyszedł potop i wygubił wszystkich. |
| 28 Come pur successe a' tempi di Lot: mangiavano, e bevevano: comperavano, e vendevano: piantavano, e fabbricavano. | 28 Podobnie jak działo się za czasów Lota: jedli i pili, kupowali i sprzedawali, sadzili i budowali, |
| 29 Ma nel giorno, che Lot uscì da Sodoma, piovve fuoco, e zolfo dal cielo, e tutti mandò in perdizone: | 29 lecz w dniu, kiedy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wygubił wszystkich; |
| 30 Così appunto sarà nel giorno, in cui verrà manifestato il Figliuolo dell'uomo. | 30 tak samo będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi. |
| 31 Allora chi si troverà sul terrazzo, e avrà in casa i suoi arnesi, non iscenda per prenderli; e chi sarà in campagna, parimente non torni addietro. | 31 W owym dniu kto będzie na dachu, a jego rzeczy w mieszkaniu, niech nie schodzi, by je zabrać; a kto na polu, niech również nie wraca do siebie. |
| 32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Przypomnijcie sobie żonę Lota. |
| 33 Chiunque cercherà di salvare l'anima sua, la perderà: e chiunque ne farà getto, daralle vita. | 33 Kto będzie się starał zachować swoje życie, straci je; a kto je straci, zachowa je. |
| 34 Vi dico, che in quella notte due saranno in un letto; uno sarà assunto, e l'altro sarà abbandonato. | 34 Powiadam wam: Tej nocy dwóch będzie na jednym posłaniu: jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. |
| 35 Due donne saranno a macinare insieme; una sarà assunta e l'altra sarà abbandonata: due (saranno) in un campo; uno sarà tratto a salvamento, l'altro abbandonato. | 35 Dwie będą mleć razem: jedna będzie wzięta, a druga zostawiona. |
| 36 Gli risposero, e dissero: Dove, o Signore? | 36 Pytali Go: Gdzie, Panie? |
| 37 Ed ei disse loro: Dovunque sarà il corpo, ivi si raduneranno le aquile. | 37 On im odpowiedział: Gdzie jest padlina, tam zgromadzą się i sępy. |