SCRUTATIO

Freitag, 22 Mai 2026 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 «Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Тоді цар промовив до слуг: Зв’яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 Багато бо покликаних, але вибраних мало.»
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. «Учителю», — кажуть ті, — «ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?»
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: «Чого мене спокушаєте, лицеміри?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 Покажіть мені гріш податковий.» Ті принесли йому динарій.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 Він спитав їх: «Чий це образ і напис?»
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 Відповідають йому: «Кесарів.» Тоді він до них каже: «Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.»
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 «Учителю», — кажуть, — «Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 Так само і другий і третій аж до сьомого.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 Нарешті, після всіх померла й жінка.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.»
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 Ісус у відповідь сказав їм: «Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!»
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 І чувши це народ, дивувався його навчанню.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 «Учителю, котра найбільша заповідь у законі?»
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 Він же сказав до нього: «Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 це найбільша й найперша заповідь.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.»
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 «Що ви думаєте про Христа? Чий він син?» Кажуть йому: «Давидів.»
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 Він до них мовить: «Як же Давид у надхненні називає його Господом,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.