Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaia 21


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Annunzio pesante contro il mare del deserto. Da un deserto, da un'orrida terra egli viene, come dall'Affrico vengono i turbini.1 Oracle sur le désert de la mer. Comme des ouragans qui passent dans le Négeb, il vient du désert, d'unpays redoutable.
2 Una dura visione è stata annunziata a me. L'incredulo opera da infedele, il saccheggiatore devasta. Mettiti in marcia, o Elam, poni l'assedio, o Medo. Io darò requie a tutti quelli, ch'ella facea sospirare.2 Une vision sinistre m'a été révélée: "Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Elam, assiège,Mède!" J'ai fait cesser tous les gémissements.
3 Per questo son pieni di dolore, e gli affetti miei sono in affanno, quale è quello di una partoriente: mi sbigottii all'udire, fui atterrito al vedere.3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisse, des convulsions m'ont saisi comme les convulsionsde la femme qui enfante; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir.
4 Il cuor mi si strugge; l'orrore mi prende stupido. Babilonia la mia diletta è per me oggetto di sbalordimento.4 Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j'aspirais devient ma terreur.
5 Prepara la mensa: sta spiando da una vedetta: voi, che mangiate, e bevete, alzatevi, o principi, date di piglio allo scudo.5 On dresse la table, on met la nappe; on mange, on boit. Debout, chefs! Graissez le bouclier!
6 Imperocché il Signore mi ha parlato così: Va, metti una sentinella, ed ella dia avvisso di tutto quel, che vedrà.6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: "Va, place un guetteur! Qu'il annonce ce qu'il voit!
7 Ed ella vide una pariglia di due cavalieri, uno cavalcava un asino, altro cavalcava un cammello, e li contemplò attentamente per molto tempo.7 Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommesmontés sur des chameaux; qu'il observe avec attention, avec grande attention."
8 E gridò qual lione: Io sto alla vedetta da parte del Signore: io vi sto continuamente di giorno, e io sto vegliando al mio posto le intere notti.8 Et le guetteur a crié: "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste degarde, je suis debout toute la nuit.
9 Ecco, che viene la pariglia de cavalieri sulle loro cavalcature; e soggiunse, e disse: E caduta, è caduta Babilonia, e tutte le statue de suoi dei sono infrante sulla terra.9 Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux." Il a repris la parole et dit: "Elle esttombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre."
10 Voi mia battitura, voi figli della aia mia, a voi ho io annunziato quello,che udii dal Signor degli eserciti, dal Dio d'Israele.10 Toi que j'ai foulé, grain de mon aire, ce que j'ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, je tel'annonce.
11 Annunzio pesante contro Duma: Gridano a me da Seir: Sentinella, che è stato questa notte? sentinella, che è stato questa notte?11 Oracle sur Duma. Vers moi on crie depuis Séïr: "Veilleur, où en est la nuit? Veilleur, où en est lanuit?"
12 La sentinella risponde: E' venuto il mattino, e la notte: se voi cercate, cercate, e di nuovo venite.12 Le veilleur répond: "Le matin vient, puis encore la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez!Revenez! Venez!"
13 Annunzio pesante contro l'Arabia: Voi dormirete la sera nella boscaglia sulla strada di Dedanim.13 Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites.
14 Voi, che abitate dalla parte di mezzodì, andate incontro, portate acqua all'assetato, e andate incontro al fuggitivo, portando pane.14 A la rencontre de l'assoiffé, apportez de l'eau! Les habitants du pays de Téma sont allés avec du painau-devant du fugitif.
15 Perocché fuggono il terror delle spade, il terrore della spade pendente, il terrore dell'arco teso, il terrore del duro combattimento:15 Car ils ont fui devant des épées, devant l'épée nue et devant l'arc tendu, devant l'acharnement ducombat.
16 Imperocché così dice a me il Signore: Ancor un anno, anno qual è quello di un bracciante, e sparirà tutta la gloria di Cedar.16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année comme des années de mercenaire, et c'en est faitde toute la gloire de Qédar.
17 E il numero, che resterà de forti arcieri di Cedar, sarà piccolo; perocché il Signore Dio d'Israele ha parlato.17 Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé, Dieud'Israël, a parlé.