1 Non esser geloso della donna unita teco in matrimonio, affinchè ella non adopri in tuo danno la malizia de' pravi insegnamenti. | 1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson. |
2 Non far che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti soverchi, e tu ne resti con vergogna. | 2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded. |
3 Non gettar gli occhi sopra la donna, che ama molti, per non cader ne' suoi lacci. | 3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps. |
4 Non frequentare la ballerina, e non istare a sentirla, se non vuoi perire per le arti di lei. | 4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness. |
5 Non mirare la vergine, affinchè la sua avvenenza non sia a te occasion di caduta. | 5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty. |
6 Non soggettare in verun modo l'anima tua alle meretrici per non mandare in perdizione te stesso, e la un eredità. | 6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance. |
7 Non menar gli occhi attorno pelle contrade della città, e non andar vagando per le piazze. | 7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares. |
8 Rivolgi lo sguardo dalla donna pomposamente abbigliata, e non mirare studiosamente una straniera beltà: | 8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty. |
9 La beltà della donna fu la perdizione di molti; e per essa la concupiscenza qual fuoco si accende. | 9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire. |
10 Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade. | 10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street. |
11 Molti invischiati dalla bellezza di donna straniera di ventanni reprobi; perocché il cicalio di lei abbrugia come il fuoco. | 11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire. |
12 Non sedere giammai colla donna altrui, e non istare con lei a tavola appoggiato sul gomito: | 12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch. |
13 E non disputar con lei a chi più beve, affinchè non si pieghi il tuo cuore verso di lei, e a spese del tuo sangue tu non cada nella perdizione. | 13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition. |
14 Non abbandonare il vecchio amico; perocché il nuovo non sarà come quello. | 14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him. |
15 L'amico nuovo è un vino nuovo: invecchierà, e tu lo berai soave. | 15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it. |
16 Non invidiare al peccatore la sua gloria, e le sue ricchezze; perocché tu non sai qual sia per essere la sua catastrofe. | 16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future. |
17 Non piacciano a te le violenze commesse dagli uomini ingiusti: tu sai, che non piacerà (a te) l'empio quando sia disceso nel sepolcro. | 17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please. |
18 Sta lungi da colui, che ha il potere di uccidere, e non avrai ansietà per timor della morte: | 18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you. |
19 E se mai ti avvicini a lui, bada di non far cosa, per cui egli ti tolga la vita. | 19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life. |
20 Sappi, che tu conversi colla morte; perocché tu cammini in mezzo ai lacci, e passeggi tralle armi di gente sdegnosa. | 20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving. |
21 Per quanto tu puoi cammina con cautela riguardo al tuo prossimo, e tratta co' saggi, e prudenti. | 21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would. |
22 Siano uomini giusti i tuoi convitati, e il tuo vanto sia di temer Dio. | 22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God. |
23 Il pensiero di Dio sia fisso nell'animo tuo, e tutti i tuoi ragionamenti siano de' comandamenti dell'Altissimo. | 23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High. |
24 Le opere dell'artefice han lode dalla industria loro, e il principe del popolo dalla saggezza del suo discorso, e il discorso dei vecchj dalla prudenza. | 24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding. |
25 L'uom linguacciuto nella sua città è terribile, e chi è temerario a parlare, merita di esser odiato. | 25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word. |