Siracide 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Diamo lode agli uomini gloriosi, ai maggiori nostri, da' quali siamo stati noi generati. | 1 Hagamos ya el elogio de los hombres ilustres, de nuestros padres según su sucesión. |
| 2 Molta gloria si proccurò per essi il Signore colla sua magnificenza, che è eterna. | 2 Grandes glorias que creó el Señor, grandezas desde tiempos antiguos. |
| 3 Eglino furon signori ne' loro regni, furon uomini grandi per valore, e forniti di prudenza. Essi come profeti fecer conoscere la profetica dignità. | 3 Hubo soberanos en sus reinos, hombres renombrados por su poderío, consejeros por su inteligencia, vaticinadores de oráculos en sus profecías, |
| 4 Essi imperarono colla virtù della prudenza al popolo de' loro tempi ingiungendo precetti santissimi a' sudditi. | 4 guías del pueblo por sus consejos, por su inteligencia de la literatura popular, - sabias palabras había en su instrucción - |
| 5 Col loro sapere investigarono i musicali concerti, e dettarono i cantici delle Scritture. | 5 inventores de melodías musicales, compositores de escritos poéticos, |
| 6 Uomini ricchi di virtù, solleciti del decoro del santuario tranquilli relle loro case. | 6 hombres ricos bien provistos de fuerza, viviendo en paz en sus moradas. |
| 7 Tutti questi ai tempi loro fecer acquisto di gloria, e onorarono la loro età. | 7 Todos estos fueron honrados en su generación, objeto de gloria fueron en sus días. |
| 8 Quelli, che nacquer da questi, lasciarono un nome, che fa rammentare le loro laudi. | 8 Hubo entre ellos quienes dejaron nombre, para que se hablara de ellos con elogio. |
| 9 Ma furonvi alcuni, de' quali è spenta la memoria, i quali perirono come so mai non fossero stati ed essi, e i loro figliuoli con essi, benché nascessero, furono come non nati. | 9 De otros no ha quedado recuerdo, desaparecieron como si no hubieran existido, pasaron cual si a ser no llegaran, así como sus hijos después de ellos. |
| 10 Ma quelli furono uomini di misericordia, e le opere di loro pietà non sono andate in oblio. | 10 Mas de otro modo estos hombres de bien, cuyas acciones justas no han quedado en olvido. |
| 11 La loro stirpe resta posseditrice de' loro beni. | 11 Con su linaje permanece una rica herencia, su posteridad. |
| 12 I loro nipoti sono un popolo santo, e i loro posteri stetter costanti nella alleanza: | 12 En las alianzas se mantuvo su linaje, y sus hijos gracias a ellos. |
| 13 E pel merito loro durerà in perpe tuo la loro discendenza; la loro stirpe, e la loro gloria non verrà meno. | 13 Para siempre permanece su linaje, y su gloria no se borrará. |
| 14 I loro corpi furon sepolti in pace, e il loro nome vive per tutti i secoli. | 14 Sus cuerpos fueron sepultados en paz, y su nombre vive por generaciones. |
| 15 La loro sapienza è celebrata da' popoli, e le loro lodi sono ripetute nelle sacre adunanze. | 15 Su sabiduría comentarán los pueblos, su elogio lo publicará la asamblea. |
| 16 Henoch fu caro a Dio, e fu trasportato nel paradiso per predicare alle genti la penitenza. | 16 Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, ejemplo de penitencia para las generaciones. |
| 17 Noè fu trovato perfettamente giunto, e nel tempo dell'ira strumento di riconciliazione. | 17 Perfectamente justo Noé fue hallado, en el tiempo de la ira se hizo reconciliación. Gracias a él tuvo un resto la tierra, cuando llegó el diluvio. |
| 18 Quindi rimasero delle reliquie alla terra quando venne il diluvio. | 18 Alianzas eternas fueron con él pactadas, para que no fuera ya aniquilada por el diluvio toda carne. |
| 19 Egli fu depositario di quel patto sempiterno, che non possano essere distrutti col diluvio tutti gli animali. | 19 Abraham, padre insigne de una multitud de naciones, no se halló quien le igualara en gloria. |
| 20 Abramo il grande padre di molte genti, a cui nissuno fu simile in gloria, il quale conservò la legge dell'Altissimo, che strinse con lui alleanza. | 20 El guardó la ley del Altísimo, y con él entró en alianza. En su carne grabó la alianza, y en la prueba fue hallado fiel. |
| 21 Egli nella sua carne ratificò l'alleanza, e nella tentazione fu trovato fedele. | 21 Por eso Dios le prometió con juramento bendecir por su linaje a las naciones, multiplicarle como el polvo de la tierra, encumbrar como las estrellas su linaje, y darles una herencia de mar a mar, desde el Río hasta los confines de la tierra. |
| 22 Per questo Iddio giurò di dargli gloria nella sua stirpe, ch'ei sarebbesi moltiplicato come la polvere della terra. | 22 A Isaac le aseguró lo mismo, en gracia a su padre Abraham. |
| 23 E che avrebbe esaltata la sua di scendenza come le stelle del cielo, e che questa avrebbe posseduto da un mare fino all'altro mare, e dal gran fiume sino ai contini del mondo. | 23 La bendición de todos los hombres y la alianza las hizo reposar en la cabeza de Jacob. Le confirmó en sus bendiciones, y le otorgó su herencia. El dividió sus partes y las repartió entre las doce tribus. |
| 24 E allo stesso modo si diportò con Isacco per amore di Abramo suo padre. | |
| 25 A lui diede il Signore la benedizione di tutte le genti, e il suo patto confermò sul capo di Giacobbe. | |
| 26 Lo riconobbe colle sue benedizioni, e a lui diede l'eredità, dividendola parte per parte alle dodici tribù. | |
| 27 E a lui serbò uomini di misericordia, i quali furono amati da tutti gli uomini. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ