Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune.1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce:2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere:3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse,4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba.5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella,6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore:7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori.8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli:9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli.12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia.13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo.14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore.15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba.16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai.17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro.18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata.19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza.20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave.21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati.22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito.23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare.24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio.25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore.26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti.27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa.28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare.29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro:30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco.