SCRUTATIO

Sonntag, 14 Februar 2026 - San Benigno di Todi ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 Хто любить свого сина — тримає для нього різку, щоб мати з нього врешті-решт утіху.
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.2 Хто сина виховує добре — матиме з нього користь, а й серед знайомих пишатись ним буде.
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.3 Хто сина повчає, тому заздритиме ворог, перед друзями ж буде ним радіти.
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.4 Такий батько, померши, наче й не вмре: по собі бо лишив подібного до себе.
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;5 За життя свого побачивши, милувався він з нього, тож при смерті своїй не зазнав він смутку.
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.6 Проти своїх ворогів лишив він відплатника, а й для друзів — того, хто добродійства оплатить.
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.7 Хто ж випещує сина — той і рани його перев’яже ще й над кожним його зойком серцем здригатиметься.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.8 Необ’їжджений кінь стає норовистим, а син свавільний стає зухвалим.
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.9 Випестиш сина, — а він тебе розчарує, гратимешся з ним, — а він тебе засмутить.
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.10 З ним не пересміхайся, щоб з ним не сумував ти та врешті-решт не скреготав зубами.
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.11 За юности його не давай йому волі й очей не заплющуй, як поводиться по-дурному.
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.12 Ще замолоду роби його шию гнучкою, товчи йому боки, поки він ще молодий, бо, ставши впертим, він буде неслухняний.
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.13 Виховуй свого сина, ходи коло нього так, щоб ти не зазнав на собі його зухвальства.
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.14 Бідний, а здоровий і сильний це краще, ніж багатий, а з ранами на своєму тілі.
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.15 Здоров’я й сила ліпші від усякого золота, а сильне тіло — від надмірного багатства.
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.16 Немає багатства над тілесне здоров’я, і немає щастя над сердечну радість.
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.17 Краще смерть, ніж гірке життя, і вічний спочинок, ніж постійне чав’ядіння.
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,18 Що страви смачні для стуленого рота, те й приноси харчів, розкладених на гробі.
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:19 Яка ж бо користь від жертви бовванові? Таж він її ні їсти, ні нюхати не може! Отакий і той, хто має багатство, а не може ним покористуватись.
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:20 Лиш очима він оглядає й стогне при тому, мов скопець, який, дівчину обіймаючи, — скиглить.
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.21 Не завдавай душі своїй жалю, не муч себе думами сумними.
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.22 Радощі серця — то життя людини, а чоловіка веселощі — довголіття.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.23 Розважай себе, втішай своє серце, геть проганяй від себе печаль: багатьох бо сум уже погубив — немає ніякого з нього пожитку.
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.24 Заздрість і гнів позбавляють віку, а журба завчасно старість приводить.
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.25 Щедре й добре серце насичене буде і користатиме з свого харчування.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.