Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sapienza 2


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Imperocchè negli storti loro pensamenti vanno dicendo: Corto, e tedioso è il tempo di nostra vita, e non v'è riparo per l'uomo dopo il suo fine, e non v'ha chi sappiasi esser tornato dall'inferno:1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs: "Courte et triste est notre vie; il n'y a pas de remèdelors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.
2 Perocché noi siam nati dal nulla, e poscia saremo come se non fossimo stati giammai, perché il fiato delle nostre narici è un fumo: e la loquela è una scintilla veniente dal movimento del nostro cuore:2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est unefumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur;
3 Spenta la quale il corpo nostro sarà cenere, e lo spirito si dissiperà come un aere leggero, e la nostra vita passerà come la traccia di una nuvola, e si scioglierà come nebbia battuta dai raggi del sole, e dal calore di esso disciolta:3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.
4 E il nome nostro sarà dimenticato col tempo, e nissuno avrà memoria delle opere nostre.4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres; notre viepassera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil etqu'abat sa chaleur.
5 Perocché il nostro tempo è un'ombra, che passa, e finiti che siamo non si torna da capo, si mette il sigillo, e nissuno non torna indietro.5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul nerevient.
6 Su via adunque godiam de' beni presenti, e delle creature facciamo uso frettolosamente, giovani come siamo;6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.
7 Empiamoci di prezioso vino, e di unguenti, e non si lasci fuggire il fiore della stagione.7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,
8 Coroniamoci di rose prima che appassiscano, non siavi prato, per cui non passeggi la nostra cupidità.8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,
9 Nissuno sia di noi, che non partecipi de' nostri sollazzi; lascinsi in ogni luogo i segnali di nostra galloria; perocché questa è la nostra porzione, e la (nostra) sorte.9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telleest notre part, tel est notre lot!
10 Si opprima il giusto, che è povero, e non si abbia pietà della vedova, e non si abbia rispetto alla antica canizie dei vecchi.10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveuxblancs chargés d'années du vieillards.
11 E il (nostro) potere sia nostra legge di giustizia; imperocché quello, che è senza forze si vede, che non è buono, a nulla.11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.
12 Noi adunque mettiamo in mezzo il giusto, perché egli non è buono per noi, ed è contrario alle opere nostre, rinfaccia a noi i peccati contro la legge, e propala in nostro danno i mancamenti del nostro modo di vivere.12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reprochenos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.
13 Si vanta di aver la scienza di Dio, e si da il nome di figliuolo di Dio.13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.
14 Egli è diventato il censore dei nostri pensieri.14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge;
15 E penosa cosa per noi anche il vederlo, perché la vita di lui non è come quella degli altri, e diverse son le sue vie.15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.
16 Siamo stati riputati da lui come gente da nulla, ed egli schiva le nostre costumanze come immondezze, e preferisce la fine de' giusti, e ai gloria di aver per padre Iddio.16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclameheureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.
17 Vedasi adunque se le sue parole siano veraci, e proviamo quel, ch'abbia da essere di lui, e vedremo dov'egli anderà a finire.17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.
18 Perocché se egli o vero figliuolo di Dio, questi il difenderà, e lo salverà dalle mani degli avversarj.18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.
19 Proviamolo colle contumelie, e co' tormenti per vedere la sua rassegnazione, e conoscere qual sia la sua pazienza.19 Eprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l'épreuve sarésignation.
20 Condanniamolo a morte sommamente obbrobriosa; perocché vi sarà chi avrà cura di lui giusta le sue parole.20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."
21 Così hanno pensato, e son caduti in errore; perocché la loro malizia gli ha accecati.21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.
22 E non intesero i misteri di Dio, e non isperarono ricompensa della giustizia, e non fecero stima dell'onore serbato alle anime sante.22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croientpas à la récompense des âmes pures.
23 Imperocché Dio creò l'uomo per la incorruzione, e lo fece a sua immagine, e somiglianza.23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;
24 Ma per l'invidia del diavolo entrò nel mondo la morte.24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde: ils en font l'expérience, ceux quilui appartiennent!
25 E lui imitano quelli, che a lui appartengono.