Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sapienza 16


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Per questo ancora mediante simili; cose furon quelli giustamente i tormentati, e sterminati da una turba di bestie.1 Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitudede bestioles.
2 Ma in luogo di tali pene, tu facesti de' favori al tuo popolo concedendogli le bramate delizie di nuovo sapore, le quaglie:2 Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit,c'est un aliment merveilleux -- des cailles! -- que tu lui as préparé pour nourriture;
3 Talmente che quelli bramosi di cibo, a motivo di quelle bestie, che l'avevano sotto degli occhi mandate contro di loro, perdevano l'appetito del necessario, questi poi ridotti per poco tempo all'inopia gustarono nuove vivande;3 si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyéescontre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu ladisette, eurent en partage un aliment merveilleux.
4 Perocché conveniva che irremediabile rovina venisse sopra di quelli, che la facevano da tiranni: a questi poi solamente si dimostrasse in qual guisa straziati fossero i loro nemici.4 Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ciqu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés.
5 E allora quando contro di questi infierirono bestie crudeli, eglino erano messi a morte pelle morsicature di velenosi serpenti;5 Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous lesmorsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout;
6 Ma non per sempre durò il tuo adegno, ma per poco tempo furono spaventati per loro emendazione, avendo ricevuto il segno di salute, perché si ricordassero de' comandamenti della tua legge.6 mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient unsigne de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi,
7 Al qual segno chi si rivolgeva, diventava sano, non in virtù di quel, ch'ei vedeva, ma per grazia di te Salvatore di tutti:7 car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, leSauveur de tous.
8 E con ciò facesti vedere a nostri nemici come tu se' colui, che liberi da ogni male.8 Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal;
9 Perocché quelli perirono morsicati dallo locuste, e dalle mosche, nò si trovò rimedio per la loro vita, perché eran degni di essere sterminati da bestie tali:9 eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remèdepour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes,
10 Ma i tuoi figliuoli neppur dai velenosi dragoni furono vinti, perché la tua misericordia venne a sanarli:10 tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricordeleur vint en aide et les guérit.
11 Conciossiaché per farli ricordare de' tuoi precetti erano punti, e tosto erano salvati; affinchè non avvenisse, che perdutane affatto la memoria goder non potessero del tuo ajuto;11 Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que,tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance.
12 Imperocché non fu né un'erba, né un lenitivo, che li guarì, ma la tua parola, o Signore, la quale tutto risana;12 Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle quiguérit tout!
13 Perocché tu, o Signore, se' quello, che hai in tua balìa la vita, e la morte, e conduci fino alle porte di morte, e indietro richiami:13 Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès eten fais remonter.
14 Or l'uomo ben puo uccidere un altro per malvagità; ma partito, che sia lo spirito, egli non può far, che ritorni, nè richiamerà indietro l'anima altrove già ricettata.14 L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et nelibère pas l'âme que l'Hadès a reçue.
15 Ma di fuggire dalla tua mano non è possibile,15 Il est impossible d'échapper à ta main.
16 Quindi gli empj, che negavano di conoscerti, furon flagellati dal forte tuo braccio, perseguitati da acque nuove, e grandini, e tempeste, e consunti dal fuoco.16 Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites,grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma.
17 E questo era il mirabile, che il fuoco attività maggiore aveva nell'acqua, la quale spegne ogni cosa, perché il mondo tutto fa le vendette de' giusti,17 Car voici le plus étrange: dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur; l'univers eneffet combat pour les justes.
18 Talora poi il fuoco si ammansiva, affinchè non ne fosser brugiate le bestie spedite contro degli empj, ond'eglino ciò veggendo sapessero come per giudizio divino erano straziati.18 Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contreles impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu;
19 E in altro tempo il fuoco sopra la natural forza ardeva per ogni parte nell'acqua, affin di sperdere della iniqua terra le produzioni.19 tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produitsd'une terre inique.
20 Ma all'opposto il popolo tuo nutristi col cibo degli Angeli, e dal cielo somministrasti ad essi un pane bell'e fatto senza loro fatica, contenente in se ogni delizia, ed ogni soave sapore;20 Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain toutpréparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et desatisfaire tous les goûts;
21 Perocché quella tua sostanza dimostrava come tu se' dolce inverso i figliuoli, e addattandosi al genio di ciascheduno, ella diventava quello, che ciascuno voleva:21 Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant augoût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait.
22 Ma la neve, ed il ghiaccio reggevano alla forza del fuoco senza liquefarsi; affinché (i tuoi) vedessero come i frutti de' nemici erano distrutti dal fuoco ardente, che folgoreggiava in mezzo alla grandine, ed alla pioggia.22 Neige et glace supportaient le feu sans fondre: on saurait ainsi que c'était pour détruire lesrécoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie,
23 E qui all'opposto perché i giusti avessero onde sostentarsi, si scordò egli della sua stessa virtù.23 tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu.
24 Perocché la creatura, che serve a te suo facitore, gli ardori raddoppia e a tormentare gli ingiusti, e mite diventa in pro di quelli, che in te confidano.24 Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment desinjustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi,
25 E quindi ancora (la creatura) trasfigurandosi allora in tutte guise serviva alla tua benignità nutrice di tutti secondo i voti di quelli, che a te ricorrevano.25 C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité,nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin;
26 Affinchè i tuoi figliuoli amati da te, o Signore, riconoscessero come non i frutti rinascenti pascono gli uomini, ma la tua parola è quella che conserva chi crede in te.26 ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient: ce ne sont pas les diverses espèces defruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.
27 Perocché quello, che non poteva esser consunto dal fuoco, riscaldato a un piccol raggio del sole squagliavasi.27 Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil,
28 Affinché sapessero tutti, come dee prevenirsi il sole per la benedizione, e si dee alla levata del sole adorarti.28 afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le leverdu jour;
29 Perocché la speranza dell'ingrato, come il ghiaccio dell'inverno si scioglie, e si sperde come acqua inutile.29 l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule.