1 Per questo ancora mediante simili; cose furon quelli giustamente i tormentati, e sterminati da una turba di bestie. | 1 Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitudede bestioles. |
2 Ma in luogo di tali pene, tu facesti de' favori al tuo popolo concedendogli le bramate delizie di nuovo sapore, le quaglie: | 2 Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit,c'est un aliment merveilleux -- des cailles! -- que tu lui as préparé pour nourriture; |
3 Talmente che quelli bramosi di cibo, a motivo di quelle bestie, che l'avevano sotto degli occhi mandate contro di loro, perdevano l'appetito del necessario, questi poi ridotti per poco tempo all'inopia gustarono nuove vivande; | 3 si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyéescontre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu ladisette, eurent en partage un aliment merveilleux. |
4 Perocché conveniva che irremediabile rovina venisse sopra di quelli, che la facevano da tiranni: a questi poi solamente si dimostrasse in qual guisa straziati fossero i loro nemici. | 4 Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ciqu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés. |
5 E allora quando contro di questi infierirono bestie crudeli, eglino erano messi a morte pelle morsicature di velenosi serpenti; | 5 Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous lesmorsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout; |
6 Ma non per sempre durò il tuo adegno, ma per poco tempo furono spaventati per loro emendazione, avendo ricevuto il segno di salute, perché si ricordassero de' comandamenti della tua legge. | 6 mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient unsigne de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi, |
7 Al qual segno chi si rivolgeva, diventava sano, non in virtù di quel, ch'ei vedeva, ma per grazia di te Salvatore di tutti: | 7 car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, leSauveur de tous. |
8 E con ciò facesti vedere a nostri nemici come tu se' colui, che liberi da ogni male. | 8 Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal; |
9 Perocché quelli perirono morsicati dallo locuste, e dalle mosche, nò si trovò rimedio per la loro vita, perché eran degni di essere sterminati da bestie tali: | 9 eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remèdepour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes, |
10 Ma i tuoi figliuoli neppur dai velenosi dragoni furono vinti, perché la tua misericordia venne a sanarli: | 10 tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricordeleur vint en aide et les guérit. |
11 Conciossiaché per farli ricordare de' tuoi precetti erano punti, e tosto erano salvati; affinchè non avvenisse, che perdutane affatto la memoria goder non potessero del tuo ajuto; | 11 Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que,tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance. |
12 Imperocché non fu né un'erba, né un lenitivo, che li guarì, ma la tua parola, o Signore, la quale tutto risana; | 12 Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle quiguérit tout! |
13 Perocché tu, o Signore, se' quello, che hai in tua balìa la vita, e la morte, e conduci fino alle porte di morte, e indietro richiami: | 13 Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès eten fais remonter. |
14 Or l'uomo ben puo uccidere un altro per malvagità; ma partito, che sia lo spirito, egli non può far, che ritorni, nè richiamerà indietro l'anima altrove già ricettata. | 14 L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et nelibère pas l'âme que l'Hadès a reçue. |
15 Ma di fuggire dalla tua mano non è possibile, | 15 Il est impossible d'échapper à ta main. |
16 Quindi gli empj, che negavano di conoscerti, furon flagellati dal forte tuo braccio, perseguitati da acque nuove, e grandini, e tempeste, e consunti dal fuoco. | 16 Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites,grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma. |
17 E questo era il mirabile, che il fuoco attività maggiore aveva nell'acqua, la quale spegne ogni cosa, perché il mondo tutto fa le vendette de' giusti, | 17 Car voici le plus étrange: dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur; l'univers eneffet combat pour les justes. |
18 Talora poi il fuoco si ammansiva, affinchè non ne fosser brugiate le bestie spedite contro degli empj, ond'eglino ciò veggendo sapessero come per giudizio divino erano straziati. | 18 Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contreles impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu; |
19 E in altro tempo il fuoco sopra la natural forza ardeva per ogni parte nell'acqua, affin di sperdere della iniqua terra le produzioni. | 19 tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produitsd'une terre inique. |
20 Ma all'opposto il popolo tuo nutristi col cibo degli Angeli, e dal cielo somministrasti ad essi un pane bell'e fatto senza loro fatica, contenente in se ogni delizia, ed ogni soave sapore; | 20 Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain toutpréparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et desatisfaire tous les goûts; |
21 Perocché quella tua sostanza dimostrava come tu se' dolce inverso i figliuoli, e addattandosi al genio di ciascheduno, ella diventava quello, che ciascuno voleva: | 21 Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant augoût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait. |
22 Ma la neve, ed il ghiaccio reggevano alla forza del fuoco senza liquefarsi; affinché (i tuoi) vedessero come i frutti de' nemici erano distrutti dal fuoco ardente, che folgoreggiava in mezzo alla grandine, ed alla pioggia. | 22 Neige et glace supportaient le feu sans fondre: on saurait ainsi que c'était pour détruire lesrécoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie, |
23 E qui all'opposto perché i giusti avessero onde sostentarsi, si scordò egli della sua stessa virtù. | 23 tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu. |
24 Perocché la creatura, che serve a te suo facitore, gli ardori raddoppia e a tormentare gli ingiusti, e mite diventa in pro di quelli, che in te confidano. | 24 Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment desinjustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi, |
25 E quindi ancora (la creatura) trasfigurandosi allora in tutte guise serviva alla tua benignità nutrice di tutti secondo i voti di quelli, che a te ricorrevano. | 25 C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité,nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin; |
26 Affinchè i tuoi figliuoli amati da te, o Signore, riconoscessero come non i frutti rinascenti pascono gli uomini, ma la tua parola è quella che conserva chi crede in te. | 26 ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient: ce ne sont pas les diverses espèces defruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi. |
27 Perocché quello, che non poteva esser consunto dal fuoco, riscaldato a un piccol raggio del sole squagliavasi. | 27 Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil, |
28 Affinché sapessero tutti, come dee prevenirsi il sole per la benedizione, e si dee alla levata del sole adorarti. | 28 afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le leverdu jour; |
29 Perocché la speranza dell'ingrato, come il ghiaccio dell'inverno si scioglie, e si sperde come acqua inutile. | 29 l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule. |