| 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
| 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
| 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
| 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |