| 1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse: | 1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: |
| 2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso? | 2 Jak długo chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, |
| 3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia? | 3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? |
| 4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità, | 4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? |
| 5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente: | 5 Radzę do Boga się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. |
| 6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza: | 6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. |
| 7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo. | 7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. |
| 8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri: | 8 Pytaj no dawnych pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. |
| 9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.) | 9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. |
| 10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze. | 10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. |
| 11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice? | 11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? |
| 12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe: | 12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. |
| 13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo: | 13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, |
| 14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno. | 14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. |
| 15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta: | 15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. |
| 16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia. | 16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, |
| 17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi. | 17 korzenie umacnia we żwirze, pośród kamieni zakwita. |
| 18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te. | 18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: Ja go nie widziałem. |
| 19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra. | 19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. |
| 20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj: | 20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. |
| 21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza. | 21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. |
| 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà. | 22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych. |