| 1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo. | 1 «Чоловік, що родиться від жінки, | віком короткий і тривоги повний. |
| 2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato. | 2 Зростає, немов квітка, і в’яне, | і біжить тінню без упинку! |
| 3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio? | 3 І на такого відкриваєш твої очі, | тягнеш на суд із собою? |
| 4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei? | 4 Хто з нечистого може зробити чисте? | Ніхто! |
| 5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà. | 5 Коли йому дні визначені, | число місяців його тобі відоме, | ти викреслив йому межу, якої він не переступить, |
| 6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato. | 6 то відверни від нього твої очі, залиш його, | покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого. |
| 7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli. | 7 І дерево має надію; | воно, хоч зрубане, ще відродиться, | і пагінці його рости не перестануть. |
| 8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere. | |
| 9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato. | 9 але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє | і поросте галуззям, наче молоденьке. |
| 10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa. | 10 А людина вмирає і лежить бездушна; | людина йде на той світ, — і де вона? |
| 11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco. | 11 Води зникають з моря, | ріки стають сухими, сохнуть; |
| 12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno. | 12 отак людина ляже і не встане; | покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,| не підведеться від сну свого. |
| 13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me? | 13 Коли б уже ти сховав мене в Шеолі, | укрив мене, поки перейде гнів твій, | призначив мені строк — потім згадати про мене! |
| 14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento. | 14 Коли хтось умре, хіба оживе знову? | Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна. |
| 15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Ти кликнув би, і я тобі відповів би, | ти прагнув би діла рук твоїх. |
| 16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Замість, як нині, рахувати мої кроки, | ти не вважав би більше на гріх мій! |
| 17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità. | 17 І запечатаний у торбинці був би мій переступ, | мою провину ти перекреслив би! |
| 18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito: | 18 Та ба! Як гора падає, валиться, | і скеля зо свого місця сходить, |
| 19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo. | 19 води каміння витирають, | злива змиває з землі порох, | так ти чоловіка надію нищиш. |
| 20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai. | 20 Кидаєшся на нього постійно, і він зникає, | змінюєш вид його і відсилаєш. |
| 21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà; | 21 Чи в честі його діти, він не знає, | чи в ганьбі, він не помічає. |
| 22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà. | 22 Він тільки відчуває біль свого тіла, | і його душа над ним самим ридає.» |