Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Giuditta 16


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giuditta cantò questa laude al Signore,e disse:1 Judit sang: Stimmt ein Lied an für meinen Gott unter Paukenschall,
singt für den Herrn unter Zimbelklang!
Preist ihn und singt sein Lob,
rühmt seinen Namen und ruft ihn an!
2 Lodate il Signore al suono de' timpani, celebrate il Signore al suono de' cimbali, intuonate un nuovo salmo in onore di lui, fate festa, invocate il suo nome.2 Denn der Herr ist ein Gott,
der den Kriegen ein Ende setzt;
er führte mich heim in sein Lager inmitten des Volkes
und rettete mich aus der Gewalt der Feinde.
3 Il Signore strugge gli eserciti, il suo nome egli è il Signore.3 Assur kam von den Bergen des Nordens
mit seiner unzählbaren Streitmacht;
die Masse der Truppen verstopfte die Täler,
sein Reiterheer bedeckte die Hügel.
4 Egli si è attendato in mezzo al suo popolo a fine di liberarci dalle mani di tutti i nostri nemici.4 Brandschatzen wollten sie mein Gebiet,
die Jugend morden mit scharfem Schwert,
den zarten Säugling am Boden zerschmettern,
die Kinder als Beute verschleppen,
als billigen Raub die Mädchen entführen.
5 L'Assiro è venuto dai monti, da settentrione colle molte, e forti sue schiere: la sua moltitudine seccò i torrenti, e i suoi cavalli ricoperser le valli.5 Doch der Herr, der Allmächtige, gab sie preis,
er gab sie der Vernichtung preis
durch die Hand einer Frau.
6 Egli giurò di dare alle fiamme tutto il mio paese, di far perire di spada la mia gioventù, di rubarmi i miei fanciulli, e di fare schiave le vergini.6 Ihr Held fiel nicht durch die Kraft junger Männer,
nicht Söhne von Riesen erschlugen ihn,
noch traten ihm hohe Recken entgegen.
Nein, Judit, Meraris Tochter,
bannte seine Macht mit dem Reiz ihrer Schönheit.
7 Ma il Signore omnipotente lo ha gastigato, e lo ha dato in poter di una donna, la quale lo ha ucciso.7 Sie legte ihr Witwengewand ab,
um den Bedrängten in Israel zu helfen.
Sie salbte ihr Gesicht mit duftendem Öl,
8 Imperocchè il più possente tra loro non fu disteso al suolo da giovani (guerrieri), ne fu percorso da figliuoli di Titan, nè contro a lui si son mossi gli eccelsi giganti, ma Giuditta figliuola di Merari coll'avvenenza del suo volto lo ha domato.8 sie schmückte ihre Haare mit einem Diadem
und zog ein Leinenkleid an, um ihn zu verführen.
9 Perocchè ella si spogliò degli abiti vedovili, e prese vesti di letizia in argomento di gaudio pe' figliuoli d’Israele.9 Ihre Sandalen bezauberten sein Auge.
So schlug ihre Schönheit sein Herz in Bann.
Das Schwert traf seinen Nacken mit Wucht.
10 Ella si unse con unguento la faccia, e i suoi capelli intrecciò alla mitra, si pose in dosso una nuova veste per ingannarlo.10 Die Perser erschraken vor ihrer Kühnheit,
die Meder erstarrten vor ihrem Mut.
11 I suoi sandali trassero a se gli occhi di lui, e la beltà di lei vinse l'animo di lui: ed ella col pugnale troncogli la testa.11 Jubel erfüllte mein armes Volk -
sie aber gerieten in Schrecken.
Die Meinen waren schwach -
sie aber packte Entsetzen.
Die einen stimmten den Schlachtruf an -
die anderen ergriffen die Flucht.
12 I Persiani furono sbigottiti di sua costanza, e i Medi del suo ardimento.12 Erbärmliches Volk! Man stieß sie nieder
und schlug sie nieder wie Kinder von Ehebrecherinnen;
sie kamen um durch das Heer meines Herrn.
13 Allora gettò urla il campo degli Assiri, quando i miei meschinelli arsi dalla sete comparver fuora.13 Ich singe meinem Gott ein neues Lied;
Herr, du bist groß und voll Herrlichkeit.
Wunderbar bist du in deiner Stärke,
keiner kann dich übertreffen.
14 I figli delle giovani spose gli hanno trafitti, e gli hanno messi a morte come fanciulli, che sono periti nella battaglia all'apparire del Signore Dio mio,14 Dienen muss dir deine ganze Schöpfung.
Denn du hast gesprochen und alles entstand.
Du sandtest deinen Geist, um den Bau zu vollenden.
Kein Mensch kann deinem Wort widerstehen.
15 Cantiamo un inno al Signore; cantiamo un nuovo inno al Signore Dio nostro.15 Meere und Berge erbeben in ihrem Grund,
vor dir zerschmelzen die Felsen wie Wachs.
Doch wer dich fürchtet, der erfährt deine Gnade.
16 Signore,Signor mio, tu se' grande, e insigne per tua possanza, e nissuno può superarti.16 Zu gering ist jedes Opfer, um dich zu erfreuen,
alle Fettstücke sind nichts beim Opfer für dich.
Wer den Herrn fürchtet, der ist groß für immer.
17 A te obbediscono tutte le tue creature, perchè alla parola tua furon fatte, mandasti il tuo spirito, e furon create; e nissuno resiste alla tua voce,17 Doch weh den Völkern, die mein Volk bekämpfen.
Am Tag des Gerichts straft sie der allmächtige Herr,
er schickt Feuer und Würmer in ihr Gebein;
in Ewigkeit sollen sie heulen vor Schmerz.
18 Saranno scossi da fondamenti i monti, e le acque, e le pietre qual cera si struggeranno dinanzi alla tua faccia.18 Als sie nach Jerusalem gekommen waren, warfen sie sich vor Gott zum Gebet nieder. Die Leute reinigten sich und brachten ihre Brandopfer, ihre freiwilligen Opfer und ihre sonstigen Gaben dar.
19 Ma quei, che temono te, saranno grandi in tutte le cose dinanzi a te.19 Judit stiftete dem Heiligtum alles, was ihr das Volk aus der Beute des Holofernes überlassen hatte. Auch das Mückennetz, das sie aus seinem Schlafgemach mitgenommen hatte, schenkte sie Gott als Weihegabe.
20 Guai alla nazione, che si leverà contro il mio popolo imperocchè l'onnipotente farà sue vendette sopra di lei, la visiterà nel dì del giudizio.20 Drei Monate lang feierte das Volk vor dem Heiligtum in Jerusalem ein Freudenfest und Judit blieb bei ihnen.
21 Perocchè egli manderà sopra le loro carni il fuoco, e i vermi, affinchè ardano, e sieno rosi in eterno.21 Nach Ablauf dieser Zeit kehrte jeder in seinen Erbbesitz zurück. Judit ging nach Betulia und blieb auf ihrem Anwesen. Solange sie lebte, war sie im ganzen Land hochgerühmt.
22 E dopo tali cose, e dopo la vittoria tutto il popolo andò a Gerusalemme ad adorare il Signore, e tosto che furon purificati offerser tutti i loro olocausti, e sciolsero i loro voti, e le promesse.22 Viele hätten sie gern zur Frau gehabt; aber seit ihr Gatte Manasse gestorben und zu seinen Vätern gerufen war, durfte kein Mann sie mehr berühren ihr Leben lang.
23 Ma Giuditta offerse per monumento sacro contro l'oblivione tutte le armi di Oloferne donate a lei dal popolo, e il cortinaggio, che ella stessa avea tolto dal letto di lui.23 Sie erlebte ein sehr hohes Alter und wurde im Haus ihres Mannes hundertfünf Jahre alt. Ihrer Dienerin schenkte sie die Freiheit. Sie starb in Betulia und man bestattete sie in der Grabhöhle ihres Gatten Manasse.
24 E tutto il popolo era in festa dinanzi al luogo santo, e per tre mesi fu celebrata con Giuditta la letizia di questa vittoria.24 Das Haus Israel betrauerte sie sieben Tage lang. Vor ihrem Tod hatte sie noch ihren Besitz an alle Verwandten ihres Gatten Manasse und an die Angehörigen ihrer eigenen Familie verteilt.
25 E passato quel tempo ciascuno se ne tornò a sua casa, e Giuditta era famosa in Betulia, e la più illustre di tutto il paese d'Israele.25 Niemand aber wagte mehr, die Israeliten zu beunruhigen, solange Judit lebte und auch noch lange Zeit nach ihrem Tod.
26 Perocchè alla virtù univa ella la castità, talmente che dopo la morte di suo marito Manasse non conobbe uomo per tutto il tempo di sua vita.
27 E i giorni di festa, usciva fuori con molta gloria.
28 E stette nella casa di suo marito fino ai cento cinque anni, e diede la libertà alla sua serva, e morì, e fu sepolta in Betulia presso a suo marito.
29 E tutto il popolo la pianse per sette giorni.
30 E in tutto il tempo, che ella visse, e per molti anni dopo la sua morte non v'ebbe chi turbasse Israele.
31 Or il giorno, in cui ricorre la festa di questa vittoria, fu messo dagli Ebrei nel numero de giorni santi, ed è onorato da Giudei da quel tempo insino al dì d'oggi.