Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Α´ - 1 Samuele - Kings I 9


font
LXXNEW JERUSALEM
1 και ην ανηρ εξ υιων βενιαμιν και ονομα αυτω κις υιος αβιηλ υιου σαρεδ υιου βαχιρ υιου αφεκ υιου ανδρος ιεμιναιου ανηρ δυνατος1 Among the men of Benjamin was a man cal ed Kish son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son ofAphiah; a Benjaminite and a person of rank.
2 και τουτω υιος και ονομα αυτω σαουλ ευμεγεθης ανηρ αγαθος και ουκ ην εν υιοις ισραηλ αγαθος υπερ αυτον υπερ ωμιαν και επανω υψηλος υπερ πασαν την γην2 He had a son cal ed Saul, a handsome man in the prime of life. Of al the Israelites there was no onemore handsome than he; he stood head and shoulders tal er than anyone else.
3 και απωλοντο αι ονοι κις πατρος σαουλ και ειπεν κις προς σαουλ τον υιον αυτου λαβε μετα σεαυτου εν των παιδαριων και αναστητε και πορευθητε και ζητησατε τας ονους3 Now since the donkeys belonging to Kish, Saul's father, had strayed, Kish said to his son Saul, 'My son,take one of the servants with you and be off; go and look for the donkeys.'
4 και διηλθον δι' ορους εφραιμ και διηλθον δια της γης σελχα και ουχ ευρον και διηλθον δια της γης εασακεμ και ουκ ην και διηλθον δια της γης ιακιμ και ουχ ευρον4 They went through the highlands of Ephraim, they went through the territory of Shalishah, and did notfind them; they went through the territory of Shaalim but they were not there; they went through the territory ofBenjamin and did not find them.
5 αυτων ελθοντων εις την σιφ και σαουλ ειπεν τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου δευρο και αναστρεψωμεν μη ανεις ο πατηρ μου τας ονους φροντιζη περι ημων5 When they reached the territory of Zuph, Saul said to the servant who was with him, 'Come on, let usgo back or my father wil stop worrying over the donkeys and start being anxious about us.'
6 και ειπεν αυτω το παιδαριον ιδου δη ανθρωπος του θεου εν τη πολει ταυτη και ο ανθρωπος ενδοξος παν ο εαν λαληση παραγινομενον παρεσται και νυν πορευθωμεν οπως απαγγειλη ημιν την οδον ημων εφ' ην επορευθημεν επ' αυτην6 The servant, however, replied, 'Look, there is a man of God in this town, a man who is held in honour;everything he says comes true. Let us go there, then; perhaps he wil be able to show us the way that we shouldtake.'
7 και ειπεν σαουλ τω παιδαριω αυτου τω μετ' αυτου και ιδου πορευσομεθα και τι οισομεν τω ανθρωπω του θεου οτι οι αρτοι εκλελοιπασιν εκ των αγγειων ημων και πλειον ουκ εστιν μεθ' ημων εισενεγκειν τω ανθρωπω του θεου το υπαρχον ημιν7 Saul said to his servant, 'But if we do go, what can we take to the man? The food in our sacks isfinished, and we have no present to offer the man of God. What else have we got?'
8 και προσεθετο το παιδαριον αποκριθηναι τω σαουλ και ειπεν ιδου ευρηται εν τη χειρι μου τεταρτον σικλου αργυριου και δωσεις τω ανθρωπω του θεου και απαγγελει ημιν την οδον ημων8 The servant spoke up again and said to Saul, 'Look, I happen to have a quarter of a silver shekel; Ishall give that to the man of God, for him to tel us which way to go.'
9 και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστος εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προς τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαος εμπροσθεν ο βλεπων9 In Israel, in olden days, when anyone used to go to consult God, he would say, 'Come on, let us go tothe seer,' for a man who is now cal ed a 'prophet' used to be cal ed a 'seer' in olden days.
10 και ειπεν σαουλ προς το παιδαριον αυτου αγαθον το ρημα δευρο και πορευθωμεν και επορευθησαν εις την πολιν ου ην εκει ο ανθρωπος του θεου10 Saul then said to his servant, 'Wel said! Come on, let us go.' And they went off to the town where theman of God was.
11 αυτων αναβαινοντων την αναβασιν της πολεως και αυτοι ευρισκουσιν τα κορασια εξεληλυθοτα υδρευσασθαι υδωρ και λεγουσιν αυταις ει εστιν ενταυθα ο βλεπων11 As they were going up the slope to the town they came across some girls going out to draw water, andsaid to them, 'Is the seer there?'
12 και απεκριθη τα κορασια αυτοις και λεγουσιν αυτοις εστιν ιδου κατα προσωπον υμων νυν δια την ημεραν ηκει εις την πολιν οτι θυσια σημερον τω λαω εν βαμα12 The girls replied, 'He is. He arrived a moment or two ahead of you. You had better hurry: he has justcome to town because the people are having a sacrifice today on the high place.
13 ως αν εισελθητε την πολιν ουτως ευρησετε αυτον εν τη πολει πριν αναβηναι αυτον εις βαμα του φαγειν οτι ου μη φαγη ο λαος εως του εισελθειν αυτον οτι ουτος ευλογει την θυσιαν και μετα ταυτα εσθιουσιν οι ξενοι και νυν αναβητε οτι δια την ημεραν ευρησετε αυτον13 You can catch him as soon as you go into the town, before he goes up to the high place for the meal.The people wil not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; after that, the guests will start eating. Ifyou go up now, you will find him straight away.'
14 και αναβαινουσιν την πολιν αυτων εισπορευομενων εις μεσον της πολεως και ιδου σαμουηλ εξηλθεν εις απαντησιν αυτων του αναβηναι εις βαμα14 So they went up to the town and, as they were going through the gate, Samuel came out towardsthem on his way to the high place.
15 και κυριος απεκαλυψεν το ωτιον σαμουηλ ημερα μια εμπροσθεν του ελθειν προς αυτον σαουλ λεγων15 Now, Yahweh had given Samuel a revelation the day before Saul came, saying,
16 ως ο καιρος αυριον αποστελω προς σε ανδρα εκ γης βενιαμιν και χρισεις αυτον εις αρχοντα επι τον λαον μου ισραηλ και σωσει τον λαον μου εκ χειρος αλλοφυλων οτι επεβλεψα επι την ταπεινωσιν του λαου μου οτι ηλθεν βοη αυτων προς με16 'About this time tomorrow, I shal send you a man from the territory of Benjamin; you are to anoint himas prince of my people Israel, and he wil save my people from the power of the Philistines; for I have seen themisery of my people and their cries of anguish have come to me.'
17 και σαμουηλ ειδεν τον σαουλ και κυριος απεκριθη αυτω ιδου ο ανθρωπος ον ειπα σοι ουτος αρξει εν τω λαω μου17 When Samuel saw Saul, Yahweh told him, 'That is the man of whom I said to you, "He is to govern mypeople." '
18 και προσηγαγεν σαουλ προς σαμουηλ εις μεσον της πολεως και ειπεν απαγγειλον δη ποιος ο οικος του βλεποντος18 Saul accosted Samuel in the gateway and said, 'Tel me, please, where the seer's house is.'
19 και απεκριθη σαμουηλ τω σαουλ και ειπεν εγω ειμι αυτος αναβηθι εμπροσθεν μου εις βαμα και φαγε μετ' εμου σημερον και εξαποστελω σε πρωι και παντα τα εν τη καρδια σου απαγγελω σοι19 Samuel replied to Saul, 'I am the seer. Go up ahead of me to the high place. You must eat with metoday. Tomorrow, when I let you go, I shal tell you whatever is on your mind.
20 και περι των ονων σου των απολωλυιων σημερον τριταιων μη θης την καρδιαν σου αυταις οτι ευρηνται και τινι τα ωραια του ισραηλ ου σοι και τω οικω του πατρος σου20 As regards your donkeys, however, which strayed three days ago, do not worry about them; they havebeen found. And for whom is the whole wealth of Israel destined, if not for you and for al the members of yourfather's family?'
21 και απεκριθη σαουλ και ειπεν ουχι ανδρος υιος ιεμιναιου εγω ειμι του μικρου σκηπτρου φυλης ισραηλ και της φυλης της ελαχιστης εξ ολου σκηπτρου βενιαμιν και ινα τι ελαλησας προς εμε κατα το ρημα τουτο21 To this, Saul replied, 'Am I not a Benjaminite, from the smallest of the tribes of Israel? And is not myfamily the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why are you saying a thing like this to me?'
22 και ελαβεν σαμουηλ τον σαουλ και το παιδαριον αυτου και εισηγαγεν αυτους εις το καταλυμα και εθετο αυτοις τοπον εν πρωτοις των κεκλημενων ωσει εβδομηκοντα ανδρων22 Samuel then took Saul and his servant and brought them into the hal and gave them a place at thehead of the guests, of whom there were about thirty.
23 και ειπεν σαμουηλ τω μαγειρω δος μοι την μεριδα ην εδωκα σοι ην ειπα σοι θειναι αυτην παρα σοι23 Samuel then said to the cook, 'Serve the portion which I gave you and told you to put on one side.'
24 και υψωσεν ο μαγειρος την κωλεαν και παρεθηκεν αυτην ενωπιον σαουλ και ειπεν σαμουηλ τω σαουλ ιδου υπολειμμα παραθες αυτο ενωπιον σου και φαγε οτι εις μαρτυριον τεθειται σοι παρα τους αλλους αποκνιζε και εφαγεν σαουλ μετα σαμουηλ εν τη ημερα εκεινη24 The cook then picked up the leg and the tail and put it in front of Saul, saying, 'This is for you. This iswhat was left. Make a good meal . . .' That day, Saul ate with Samuel.
25 και κατεβη εκ της βαμα εν τη πολει και διεστρωσαν τω σαουλ επι τω δωματι25 They came down from the high place into the town. A bed was made for Saul on the roof and he laydown there.
26 και εκοιμηθη και εγενετο ως ανεβαινεν ο ορθρος και εκαλεσεν σαμουηλ τον σαουλ επι τω δωματι λεγων αναστα και εξαποστελω σε και ανεστη σαουλ και εξηλθεν αυτος και σαμουηλ εως εξω26 At dawn, Samuel cal ed to Saul on the roof, 'Get up, and I shall send you on your way.' Saul got up,and Samuel and he went outside together.
27 αυτων καταβαινοντων εις μερος της πολεως και σαμουηλ ειπεν τω σαουλ ειπον τω νεανισκω και διελθετω εμπροσθεν ημων και συ στηθι ως σημερον και ακουσον ρημα θεου27 They had walked as far as the end of the town when Samuel said to Saul, 'Tell the servant to go onahead of us, but you stand stil for a moment, so that I can make known to you the word of God.'