Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ - Deuteronomio - Deuteronomy 7


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 εαν δε εισαγαγη σε κυριος ο θεος σου εις την γην εις ην εισπορευη εκει κληρονομησαι και εξαρει εθνη μεγαλα απο προσωπου σου τον χετταιον και γεργεσαιον και αμορραιον και χαναναιον και φερεζαιον και ευαιον και ιεβουσαιον επτα εθνη πολλα και ισχυροτερα υμων1 Quando il Signore Dio tuo ti avrà introdotto nella terra ove vai per prenderne il possesso, ed avrà disperso dinanzi a te molte nazioni: l'Eteo, il Gergeseo, l'Amorreo, il Cananeo, il Ferezeo, l'Eveo, il Gebuseo, sette nazioni molto più numerose e più potenti di te;
2 και παραδωσει αυτους κυριος ο θεος σου εις τας χειρας σου και παταξεις αυτους αφανισμω αφανιεις αυτους ου διαθηση προς αυτους διαθηκην ουδε μη ελεησητε αυτους2 quando il Signore Dio tuo le avrà date in tuo potere, le combatterai fino allo sterminio senza fare alleanza con esse, senza usar misericordia con loro.
3 ουδε μη γαμβρευσητε προς αυτους την θυγατερα σου ου δωσεις τω υιω αυτου και την θυγατερα αυτου ου λημψη τω υιω σου3 Non t'imparenterai con loro: non darai le tue figlie ai loro figli, non prenderai la loro figlia pel tuo figlio;
4 αποστησει γαρ τον υιον σου απ' εμου και λατρευσει θεοις ετεροις και οργισθησεται θυμω κυριος εις υμας και εξολεθρευσει σε το ταχος4 perchè essa con seduzioni indurrà il tuo figlio a lasciar me per servire a dèi stranieri, e allora, divampandone il furore del Signore, ben presto vi sterminerà.
5 αλλ' ουτως ποιησετε αυτοις τους βωμους αυτων καθελειτε και τας στηλας αυτων συντριψετε και τα αλση αυτων εκκοψετε και τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε πυρι5 Invece fate loro cosi: demolite i loro altari, spezzate le statue, tagliate i boschetti, date alle fiamme le sculture.
6 οτι λαος αγιος ει κυριω τω θεω σου και σε προειλατο κυριος ο θεος σου ειναι σε αυτω λαον περιουσιον παρα παντα τα εθνη οσα επι προσωπου της γης6 Essendo tu un popolo consacrato al Signore Dio tuo, il Signore Dio tuo ti ha scelto come un popolo speciale fra tutti i popoli della terra.
7 ουχ οτι πολυπληθειτε παρα παντα τα εθνη προειλατο κυριος υμας και εξελεξατο υμας υμεις γαρ εστε ολιγοστοι παρα παντα τα εθνη7 Il Signore si è unito a voi e vi ha eletti, non perchè superate in numero tutte le altre nazioni, essendo voi inferiori di numero a tutti i popoli;
8 αλλα παρα το αγαπαν κυριον υμας και διατηρων τον ορκον ον ωμοσεν τοις πατρασιν υμων εξηγαγεν κυριος υμας εν χειρι κραταια και εν βραχιονι υψηλω και ελυτρωσατο εξ οικου δουλειας εκ χειρος φαραω βασιλεως αιγυπτου8 ma perchè vi ha amati ed ha voluto mantenere il giuramento fatto ai vostri padri, per questo vi ha tratti con mano potente, riscattandovi dalla casa di schiavitù, dalla mano di Faraone re d'Egitto.
9 και γνωση οτι κυριος ο θεος σου ουτος θεος θεος πιστος ο φυλασσων διαθηκην και ελεος τοις αγαπωσιν αυτον και τοις φυλασσουσιν τας εντολας αυτου εις χιλιας γενεας9 Riconosci adunque che il Signore Dio tuo è il Dio forte e fedele che mantiene il patto e la misericordia per mille generazioni con chi lo ama ed osserva i suoi precetti,
10 και αποδιδους τοις μισουσιν κατα προσωπον εξολεθρευσαι αυτους και ουχι βραδυνει τοις μισουσιν κατα προσωπον αποδωσει αυτοις10 e rende subito a coloro che l'odiano, sterminandoli senza alcuna dilazione, rende subito quel che hanno meritato.
11 και φυλαξη τας εντολας και τα δικαιωματα και τα κριματα ταυτα οσα εγω εντελλομαι σοι σημερον ποιειν11 Ma tu osserva i precetti, le cerimonie e le ordinazioni che oggi t'ingiungo di praticare.
12 και εσται ηνικα αν ακουσητε παντα τα δικαιωματα ταυτα και φυλαξητε και ποιησητε αυτα και διαφυλαξει κυριος ο θεος σου σοι την διαθηκην και το ελεος ο ωμοσεν τοις πατρασιν υμων12 Se, udite queste ordinazioni, le manterrai e le metterai in pratica, anche il Signore Dio tuo ti manterrà il patto e la misericordia giurata ai tuoi padri;
13 και αγαπησει σε και ευλογησει σε και πληθυνει σε και ευλογησει τα εκγονα της κοιλιας σου και τον καρπον της γης σου τον σιτον σου και τον οινον σου και το ελαιον σου τα βουκολια των βοων σου και τα ποιμνια των προβατων σου επι της γης ης ωμοσεν κυριος τοις πατρασιν σου δουναι σοι13 e ti amerà, e ti moltiplicherà, e benedirà il frutto del tuo seno, e i frutti della tua terra, il tuo frumento, la tua vendemmia, e l'olio, gli armenti e i greggi delle tue pecore nella terra che egli giurò ai tuoi padri di darti.
14 ευλογητος εση παρα παντα τα εθνη ουκ εσται εν υμιν αγονος ουδε στειρα και εν τοις κτηνεσιν σου14 Sarai benedetto fra tutti i popoli, e non vi sarà presso di te sterilità, in nessuno dei due sessi; nè fra gli uomini, nè fra il bestiame.
15 και περιελει κυριος απο σου πασαν μαλακιαν και πασας νοσους αιγυπτου τας πονηρας ας εωρακας και οσα εγνως ουκ επιθησει επι σε και επιθησει αυτα επι παντας τους μισουντας σε15 Il Signore allontanerà da te ogni malattia, ed i terribili morbi d'Egitto che tu ben conosci, non li farà cadere sopra te, ma sopra i tuoi nemici.
16 και φαγη παντα τα σκυλα των εθνων α κυριος ο θεος σου διδωσιν σοι ου φεισεται ο οφθαλμος σου επ' αυτοις και ου λατρευσεις τοις θεοις αυτων οτι σκωλον τουτο εστιν σοι16 Tu divorerai tutti i popoli che il Signore Dio tuo sta per dare in tuo potere: non ne abbia pietà il tuo occhio, non servire ai loro dèi, perchè sarebbe la tua rovina.
17 εαν δε λεγης εν τη διανοια σου οτι πολυ το εθνος τουτο η εγω πως δυνησομαι εξολεθρευσαι αυτους17 Forse dirai in cuor tuo: Questi popoli son più numerosi di me, e come potrò sterminarli?
18 ου φοβηθηση αυτους μνεια μνησθηση οσα εποιησεν κυριος ο θεος σου τω φαραω και πασι τοις αιγυπτιοις18 Non li temere; ma ricordati di quello che il Signore Dio tuo ha fatto a Faraone e a tutti gli Egiziani,
19 τους πειρασμους τους μεγαλους ους ειδοσαν οι οφθαλμοι σου τα σημεια και τα τερατα τα μεγαλα εκεινα την χειρα την κραταιαν και τον βραχιονα τον υψηλον ως εξηγαγεν σε κυριος ο θεος σου ουτως ποιησει κυριος ο θεος ημων πασιν τοις εθνεσιν ους συ φοβη απο προσωπου αυτων19 ricorda le piaghe grandissime che tu vedesti coi tuoi occhi, i segni, i prodigi, la mano forte e il braccio steso con cui il Signore Dio tuo ti ha tratto fuori: così farà a tutti i popoli di cui hai timore.
20 και τας σφηκιας αποστελει κυριος ο θεος σου εις αυτους εως αν εκτριβωσιν οι καταλελειμμενοι και οι κεκρυμμενοι απο σου20 Il Signore Dio tuo manderà inoltre anche i calabroni contro di loro, finché quelli che ti fossero sfuggiti o avessero potuto nascondersi non sian distrutti e sterminati.
21 ου τρωθηση απο προσωπου αυτων οτι κυριος ο θεος σου εν σοι θεος μεγας και κραταιος21 Dunque non li temere, perchè il Signore Dio tuo è in mezzo a te, Dio grande e terribile.
22 και καταναλωσει κυριος ο θεος σου τα εθνη ταυτα απο προσωπου σου κατα μικρον μικρον ου δυνηση εξαναλωσαι αυτους το ταχος ινα μη γενηται η γη ερημος και πληθυνθη επι σε τα θηρια τα αγρια22 Egli stesso distruggerà a poco a poco, ad una ad una, dinanzi a te queste nazioni. Tu non le potrai sterminare ad un tratto, perchè altrimenti le fiere dei boschi si moltiplicherebbero contro di te.
23 και παραδωσει αυτους κυριος ο θεος σου εις τας χειρας σου και απολεσει αυτους απωλεια μεγαλη εως αν εξολεθρευση αυτους23 Il Signore Dio tuo le darà in tuo potere, le farà morire fino a distruggerle del tutto.
24 και παραδωσει τους βασιλεις αυτων εις τας χειρας υμων και απολειται το ονομα αυτων εκ του τοπου εκεινου ουκ αντιστησεται ουδεις κατα προσωπον σου εως αν εξολεθρευσης αυτους24 Egli ti darà nelle mani i loro re: tu farai sparire i loro nomi di sotto il cielo: nessuno potrà resisterti finché tu non li abbia ridotti in polvere.
25 τα γλυπτα των θεων αυτων κατακαυσετε πυρι ουκ επιθυμησεις αργυριον ουδε χρυσιον απ' αυτων και ου λημψη σεαυτω μη πταισης δι' αυτο οτι βδελυγμα κυριω τω θεω σου εστιν25 Darai alle fiamme le loro sculture, senza agognare l'argento e l'oro di cui son fatte: nulla prenderai di esse, acciò non ti sia di scandalo, perchè sono abbominazione pel Signore Dio tuo.
26 και ουκ εισοισεις βδελυγμα εις τον οικον σου και εση αναθημα ωσπερ τουτο προσοχθισματι προσοχθιεις και βδελυγματι βδελυξη οτι αναθημα εστιν26 E dell'idolo nulla porterai in casa tua, per non esser condannato alla distruzione come lui. Lo detesterai come immondezza, l'avrai in abbominazione qual sudiciume e sporcizia perchè è condannato ad esser distrutto.