Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 7


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 -1 - Parola che fu comunicata a Geremia dal Signore che disse:
2 ακουσατε λογον κυριου πασα η ιουδαια2 «Fermati sulla porta della casa del Signore e ivi predica questa parola e dirai: - Ascoltate la parola del Signore voi tutti di Giuda che entrate per queste porte ad adorare il Signore.
3 ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ διορθωσατε τας οδους υμων και τα επιτηδευματα υμων και κατοικιω υμας εν τω τοπω τουτω3 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: "Emendate la vostra condotta e i vostri costumi e io abiterò con voi in questo luogo;
4 μη πεποιθατε εφ' εαυτοις επι λογοις ψευδεσιν οτι το παραπαν ουκ ωφελησουσιν υμας λεγοντες ναος κυριου ναος κυριου εστιν4 e non fate a fidanza su parole fallaci dicendo: C'è il tempio del Signore, il tempio del Signore, il tempio del Signore!
5 οτι εαν διορθουντες διορθωσητε τας οδους υμων και τα επιτηδευματα υμων και ποιουντες ποιησητε κρισιν ανα μεσον ανδρος και ανα μεσον του πλησιον αυτου5 Perchè se vi emenderete, migliorando la vostra condotta e i vostri costumi, se farete giustizia a ognuno imparzialmente;
6 και προσηλυτον και ορφανον και χηραν μη καταδυναστευσητε και αιμα αθωον μη εκχεητε εν τω τοπω τουτω και οπισω θεων αλλοτριων μη πορευησθε εις κακον υμιν6 se non farete torto al forestiero e al pupillo e alla vedova, e non spargerete in questo luogo il sangue innocente, e non andrete dietro a dèi stranieri a vostro danno;
7 και κατοικιω υμας εν τω τοπω τουτω εν γη η εδωκα τοις πατρασιν υμων εξ αιωνος και εως αιωνος7 io abiterò con voi in questo luogo, nella terra che ho dato ai padri vostri dai secoli passati e per i secoli che verranno.
8 ει δε υμεις πεποιθατε επι λογοις ψευδεσιν οθεν ουκ ωφεληθησεσθε8 Ma voi vi rassicurate su parole mendaci che non vi gioveranno niente, ecco qua:
9 και φονευετε και μοιχασθε και κλεπτετε και ομνυετε επ' αδικω και εθυμιατε τη βααλ και επορευεσθε οπισω θεων αλλοτριων ων ουκ οιδατε του κακως ειναι υμιν9 rubare, uccidere, commettere adulterio, giurare il falso, libare ai Baalim e andare dietro a dèi stranieri che voi ignorate.
10 και ηλθετε και εστητε ενωπιον εμου εν τω οικω ου επικεκληται το ονομα μου επ' αυτω και ειπατε απεσχημεθα του μη ποιειν παντα τα βδελυγματα ταυτα10 E poi siete venuti e vi siete presentati al mio cospetto, in questa casa dove è invocato il mio nome, e avete esclamato: Noi siamo salvi! Sì, per fare ancora tutte quelle cose orrende che avete fatto!
11 μη σπηλαιον ληστων ο οικος μου ου επικεκληται το ονομα μου επ' αυτω εκει ενωπιον υμων και εγω ιδου εωρακα λεγει κυριος11 Ma dunque, per una spelonca di ladri, è tenuta negli occhi vostri questa casa nella quale è invocato il mio nome? Io, io ci sono presente, eccomi che ho veduto, dice il Signore.
12 οτι πορευθητε εις τον τοπον μου τον εν σηλωμ ου κατεσκηνωσα το ονομα μου εκει εμπροσθεν και ιδετε α εποιησα αυτω απο προσωπου κακιας λαου μου ισραηλ12 Andate alla mia dimora in Silo dove risiedeva il mio nome da principio, e guardate ciò che ne ho fatto a causa della malvagità del mio popolo d'Israele.
13 και νυν ανθ' ων εποιησατε παντα τα εργα ταυτα και ελαλησα προς υμας και ουκ ηκουσατε μου και εκαλεσα υμας και ουκ απεκριθητε13 Ed ora dopo che avete fatto tutto quello che avete fatto, dice il Signore, e che io mi sono dato premura di prevenirvi a tempo colle mie parole, vi ho parlato e non avete ascoltato, vi chiamai e non mi avete risposto,
14 και ποιησω τω οικω τουτω ω επικεκληται το ονομα μου επ' αυτω εφ' ω υμεις πεποιθατε επ' αυτω και τω τοπω ω εδωκα υμιν και τοις πατρασιν υμων καθως εποιησα τη σηλωμ14 farò a questa casa nella quale è invocato il mio nome e nella quale riponete la vostra fiducia e al luogo che ho dato ai padri vostri, quello che ho fatto a Silo.
15 και απορριψω υμας απο προσωπου μου καθως απερριψα τους αδελφους υμων παν το σπερμα εφραιμ15 E vi caccerò via dal mio cospetto come ho cacciato i vostri fratelli, tutta la stirpe di Efraim.
16 και συ μη προσευχου περι του λαου τουτου και μη αξιου του ελεηθηναι αυτους και μη ευχου και μη προσελθης μοι περι αυτων οτι ουκ εισακουσομαι16 Tu dunque non pregare per questo popolo, non inalzare invocazione, nè prece per essi, non interporti presso di me, perchè non ti esaudirò.
17 η ουχ ορας τι αυτοι ποιουσιν εν ταις πολεσιν ιουδα και εν ταις οδοις ιερουσαλημ17 Non vedi tu quel che fanno costoro nelle città di Giuda e per le piazze di Gerusalemme?
18 οι υιοι αυτων συλλεγουσιν ξυλα και οι πατερες αυτων καιουσι πυρ και αι γυναικες αυτων τριβουσιν σταις του ποιησαι χαυωνας τη στρατια του ουρανου και εσπεισαν σπονδας θεοις αλλοτριοις ινα παροργισωσιν με18 I figliuoli raccolgono la legna, i padri accendono il fuoco e le donne cospergono il fior di farina per fare focacce alla regina del cielo e libare agli dèi stranieri, perchè io me n'adonti.
19 μη εμε αυτοι παροργιζουσιν λεγει κυριος ουχι εαυτους οπως καταισχυνθη τα προσωπα αυτων19 Ma credono forse di far onta a me? dice il Signore, oh, la fanno a loro stessi, a confusione delle loro facce!
20 δια τουτο ταδε λεγει κυριος ιδου οργη και θυμος μου χειται επι τον τοπον τουτον και επι τους ανθρωπους και επι τα κτηνη και επι παν ξυλον του αγρου αυτων και επι παντα τα γενηματα της γης και καυθησεται και ου σβεσθησεται20 Per questo, così dice il Signore Dio: Ecco che il mio furore e la mia indignazione avvamperanno su questo luogo, sugli uomini, sugli animali e sulle piante della campagna e sui prodotti della terra; tutto arderà e non si spegnerà più"-».
21 ταδε λεγει κυριος τα ολοκαυτωματα υμων συναγαγετε μετα των θυσιων υμων και φαγετε κρεα21 Così dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: «Sopracaricate olocausti a sacrifizi e cibatevene delle carni,
22 οτι ουκ ελαλησα προς τους πατερας υμων και ουκ ενετειλαμην αυτοις εν ημερα η ανηγαγον αυτους εκ γης αιγυπτου περι ολοκαυτωματων και θυσιας22 ma io non ne ho parlato coi padri vostri, e nel giorno che li condussi fuori dalla terra d'Egitto, in fatto di olocausti e di vittime non ho fatto loro imposizione alcuna.
23 αλλ' η το ρημα τουτο ενετειλαμην αυτοις λεγων ακουσατε της φωνης μου και εσομαι υμιν εις θεον και υμεις εσεσθε μοι εις λαον και πορευεσθε εν πασαις ταις οδοις μου αις αν εντειλωμαι υμιν οπως αν ευ η υμιν23 Bensì questo ho imposto loro dicendo: - Ascoltate la mia voce, e io sarò il vostro Dio e voi sarete il mio popolo, camminate in tutto per la strada che vi ho prescritta affinchè vi vada bene.-
24 και ουκ ηκουσαν μου και ου προσεσχεν το ους αυτων αλλ' επορευθησαν εν τοις ενθυμημασιν της καρδιας αυτων της κακης και εγενηθησαν εις τα οπισθεν και ουκ εις τα εμπροσθεν24 Ma non ascoltarono e non prestarono orecchio, ma andarono dietro alle loro voglie e al pravo istinto del loro cattivo cuore, andando a ritroso e non per l'innanzi,
25 αφ' ης ημερας εξηλθοσαν οι πατερες αυτων εκ γης αιγυπτου και εως της ημερας ταυτης και εξαπεστειλα προς υμας παντας τους δουλους μου τους προφητας ημερας και ορθρου και απεστειλα25 dal dì che i loro padri uscirono dall'Egitto fino ad oggi. E mandai tutti quei miei servi, i profeti, ogni giorno premuroso alla prim'ora li mandava;
26 και ουκ ηκουσαν μου και ου προσεσχεν το ους αυτων και εσκληρυναν τον τραχηλον αυτων υπερ τους πατερας αυτων26 ma essi non mi ascoltarono e non prestarono orecchio, indurarono la loro cervice e fecero peggio che i padri loro.
27 ,27-28 και ερεις αυτοις τον λογον τουτον τουτο το εθνος ο ουκ ηκουσεν της φωνης κυριου ουδε εδεξατο παιδειαν εξελιπεν η πιστις εκ στοματος αυτων27 Ripeti loro queste parole, non ti ascolteranno; chiamali e non ti risponderanno.
28 ,27-2828 Dirai loro: - Questa è la gente che non ha udita la voce del Signore Dio suo e non ha accolto l'avvertimento, hanno perduta la fede, essa è sparita dalla loro bocca.
29 κειραι την κεφαλην σου και απορριπτε και αναλαβε επι χειλεων θρηνον οτι απεδοκιμασεν κυριος και απωσατο την γενεαν την ποιουσαν ταυτα29 Recidi la tua capigliatura e gettala via e piangi ampiamente, perchè il Signore ha rigettata e abbandonata questa generazione del suo furore.-
30 οτι εποιησαν οι υιοι ιουδα το πονηρον εναντιον εμου λεγει κυριος εταξαν τα βδελυγματα αυτων εν τω οικω ου επικεκληται το ονομα μου επ' αυτον του μιαναι αυτον30 Perchè i figli di Giuda hanno commesso il male sotto gli occhi miei, dice il Signore, hanno posto lo scandalo dei loro idoli nella casa ove è invocato il nome mio, per profanarla.
31 και ωκοδομησαν τον βωμον του ταφεθ ος εστιν εν φαραγγι υιου εννομ του κατακαιειν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων εν πυρι ο ουκ ενετειλαμην αυτοις και ου διενοηθην εν τη καρδια μου31 E hanno edificato le alture di Tofet nella Valle del figlio di Ennom, per bruciare i loro figli e le loro figlie nel fuoco, cosa che non ho mai comandato, nè ho mai avuto in pensiero.
32 δια τουτο ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και ουκ ερουσιν ετι βωμος του ταφεθ και φαραγξ υιου εννομ αλλ' η φαραγξ των ανηρημενων και θαψουσιν εν τω ταφεθ δια το μη υπαρχειν τοπον32 Per questo, ecco che verranno giorni, dice il Signore, e non si dirà più Tofet e Valle del figlio di Ennom, ma Valle dell'uccisione, e in Tofet seppelliranno per non esservi altro luogo.
33 και εσονται οι νεκροι του λαου τουτου εις βρωσιν τοις πετεινοις του ουρανου και τοις θηριοις της γης και ουκ εσται ο αποσοβων33 E i cadaveri di questo popolo saranno pasto degli uccelli del cielo e delle bestie della terra, nè vi sarà alcuno che li discacci.
34 και καταλυσω εκ πολεων ιουδα και εκ διοδων ιερουσαλημ φωνην ευφραινομενων και φωνην χαιροντων φωνην νυμφιου και φωνην νυμφης οτι εις ερημωσιν εσται πασα η γη34 E farò cessare nelle città di Giuda e nelle piazze di Gerusalemme la voce della gioia e la voce dell'allegria, la voce dello sposo e la voce della sposa, perchè la terra sarà nella desolazione.