Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 41


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου και ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος και παν το στρατοπεδον αυτου και πασα η γη αρχης αυτου επολεμουν επι ιερουσαλημ και επι πασας τας πολεις ιουδα λεγων1 Or, au cours du septième mois, Ismaël fils de Nétanya, fils d’Élichama, qui était de la famille royale, arriva avec dix hommes pour rencontrer Godolias fils d’Ahikam à Mispa. Ils prirent ensemble un repas à Mispa,
2 ουτως ειπεν κυριος βαδισον προς σεδεκιαν βασιλεα ιουδα και ερεις αυτω ουτως ειπεν κυριος παραδοσει παραδοθησεται η πολις αυτη εις χειρας βασιλεως βαβυλωνος και συλλημψεται αυτην και καυσει αυτην εν πυρι2 et c’est alors qu’Ismaël, fils de Nétanya et les dix hommes qui étaient avec lui se levèrent pour frapper de leur épée Godolias fils d’Ahikam, fils de Chafan, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
3 και συ ου μη σωθης εκ χειρος αυτου και συλλημψει συλλημφθηση και εις χειρας αυτου δοθηση και οι οφθαλμοι σου τους οφθαλμους αυτου οψονται και το στομα αυτου μετα του στοματος σου λαλησει και εις βαβυλωνα εισελευση3 Ismaël frappa aussi tous les Judéens qui étaient avec Godolias à Mispa, ainsi que les Kaldéens qui se trouvaient là, tous hommes de guerre.
4 αλλα ακουσον τον λογον κυριου σεδεκια βασιλευ ιουδα ουτως λεγει κυριος4 Deux jours après l’assassinat de Godolias, comme personne ne le savait encore,
5 εν ειρηνη αποθανη και ως εκλαυσαν τους πατερας σου τους βασιλευσαντας προτερον σου κλαυσονται και σε και ω αδων κοψονται σε οτι λογον εγω ελαλησα ειπεν κυριος5 des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie, arrivèrent au nombre de 80; ils avaient la barbe rasée, les habits déchirés, le corps couverts d’entailles et ils portaient en mains une offrande et de l’encens pour le Temple de Yahvé.
6 και ελαλησεν ιερεμιας προς τον βασιλεα σεδεκιαν παντας τους λογους τουτους εν ιερουσαλημ6 Ismaël fils de Nétanya sortit de Mispa à leur rencontre alors qu’ils arrivaient en se lamentant, et il leur dit: “Venez voir Godolias fils d’Ahikam!”
7 και η δυναμις βασιλεως βαβυλωνος επολεμει επι ιερουσαλημ και επι τας πολεις ιουδα επι λαχις και επι αζηκα οτι αυται κατελειφθησαν εν πολεσιν ιουδα πολεις οχυραι7 Mais comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël fils de Nétanya, avec la troupe qui l’accompagnait, entreprit d’égorger ces hommes au-dessus de la citerne.
8 ο λογος ο γενομενος προς ιερεμιαν παρα κυριου μετα το συντελεσαι τον βασιλεα σεδεκιαν διαθηκην προς τον λαον του καλεσαι αφεσιν8 Une dizaine d’entre eux dirent à Ismaël: “Ne nous fais pas mourir! Nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l’orge, de l’huile et du miel.” Alors Ismaël arrêta le massacre et ils ne furent pas mis à mort comme leurs frères.
9 του εξαποστειλαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου τον εβραιον και την εβραιαν ελευθερους προς το μη δουλευειν ανδρα εξ ιουδα9 La citerne où Ismaël jeta les cadavres de ces hommes qu’il avait tués, était la grande citerne que le roi Aza avait fait creuser à cause de Bacha, roi d’Israël. Ismaël fils de Nétanya la remplit de ses victimes.
10 και επεστραφησαν παντες οι μεγιστανες και πας ο λαος οι εισελθοντες εν τη διαθηκη του αποστειλαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου10 Puis Ismaël emmena vers l’exil tout le reste du peuple qui était à Mispa, avec les filles du roi et tous ceux du peuple qui étaient encore à Mispa; tous ceux que Nébouzaradan, chef des gardes, avait confiés à Godolias fils d’Ahikam. Ismaël fils de Nétanya les fit lever de bon matin pour se rendre chez les Ammonites.
11 και εωσαν αυτους εις παιδας και παιδισκας11 Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient avec lui apprirent tout le mal qu’Ismaël fils de Nétanya avait fait.
12 και εγενηθη λογος κυριου προς ιερεμιαν λεγων12 Ils prirent tous leurs hommes et allèrent attaquer Ismaël fils de Nétanya; ils le rencontrèrent aux Grandes-Eaux de Gabaon.
13 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ εγω εθεμην διαθηκην προς τους πατερας υμων εν τη ημερα η εξειλαμην αυτους εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας λεγων13 En apercevant Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui l’accompagnaient, ceux qui étaient avec Ismaël furent remplis de joie.
14 οταν πληρωθη εξ ετη αποστελεις τον αδελφον σου τον εβραιον ος πραθησεται σοι και εργαται σοι εξ ετη και εξαποστελεις αυτον ελευθερον και ουκ ηκουσαν μου και ουκ εκλιναν το ους αυτων14 Tous le peuple qu’Ismaël emmenait de Mispa vers l’exil changea de camp; ils se retournèrent et partirent vers Yohanan fils de Karéa.
15 και επεστρεψαν σημερον ποιησαι το ευθες προ οφθαλμων μου του καλεσαι αφεσιν εκαστον του πλησιον αυτου και συνετελεσαν διαθηκην κατα προσωπον μου εν τω οικω ου επεκληθη το ονομα μου επ' αυτω15 Quant à Ismaël fils de Nétanya, il prit la fuite devant Yohanan et arriva chez les Ammonites avec huit hommes.
16 και επεστρεψατε και εβεβηλωσατε το ονομα μου του επιστρεψαι εκαστον τον παιδα αυτου και εκαστον την παιδισκην αυτου ους εξαπεστειλατε ελευθερους τη ψυχη αυτων υμιν εις παιδας και παιδισκας16 Yohanan fils de Karéa et tous les chefs de l’armée qui étaient avec lui prirent avec eux le reste du peuple qu’ils avaient repris à Ismaël fils de Nétanya: c’était ceux qu’il avait emmenés de Mispa après avoir tué Godolias fils d’Ahikam; il y avait là des hommes de guerre, des femmes, des petits enfants et des eunuques qu’il avait ramenés de Gabaon.
17 δια τουτο ουτως ειπεν κυριος υμεις ουκ ηκουσατε μου του καλεσαι αφεσιν εκαστος προς τον πλησιον αυτου ιδου εγω καλω αφεσιν υμιν εις μαχαιραν και εις τον θανατον και εις τον λιμον και δωσω υμας εις διασποραν πασαις ταις βασιλειαις της γης17 Ils se mirent en route et s’arrêtèrent au Khan de Kimhan, près de Bethléem; ensuite ils voulurent gagner l’Égypte
18 και δωσω τους ανδρας τους παρεληλυθοτας την διαθηκην μου τους μη στησαντας την διαθηκην μου ην εποιησαν κατα προσωπον μου τον μοσχον ον εποιησαν εργαζεσθαι αυτω18 à cause des Kaldéens. Ils en avaient peur du fait qu’Ismaël fils de Nétanya avait tué Godolias fils d’Ahikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
19 τους αρχοντας ιουδα και τους δυναστας και τους ιερεις και τον λαον
20 και δωσω αυτους τοις εχθροις αυτων και εσται τα θνησιμαια αυτων βρωσις τοις πετεινοις του ουρανου και τοις θηριοις της γης
21 και τον σεδεκιαν βασιλεα της ιουδαιας και τους αρχοντας αυτων δωσω εις χειρας εχθρων αυτων και δυναμις βασιλεως βαβυλωνος τοις αποτρεχουσιν απ' αυτων
22 ιδου εγω συντασσω φησιν κυριος και επιστρεψω αυτους εις την γην ταυτην και πολεμησουσιν επ' αυτην και λημψονται αυτην και κατακαυσουσιν αυτην εν πυρι και τας πολεις ιουδα και δωσω αυτας ερημους απο κατοικουντων