Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 32


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 -1 Voici la parole que Yahvé adressa à Jérémie en la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c’était la dix-huitième année de Nabukodonozor.
2 -2 L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem et le prophète Jérémie était en prison dans la cour de garde qui se trouve dans la maison du roi de Juda.
3 -3 Le roi de Juda, Sédécias, l’avait enfermé là en disant: “Pourquoi prophétises-tu, pourquoi dis-tu de la part de Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il s’en emparera;
4 -4 Sédécias roi de Juda n’échappera pas à la main des Kaldéens; c’est sûr qu’il sera livré aux mains du roi de Babylone. Celui-ci lui parlera face à face et ses yeux le verront.
5 -5 On emmènera Sédécias à Babylone et il y restera.”
6 -6 Jérémie dit alors: “Une parole de Yahvé m’a été adressée, la voici:
7 -7 “Hanaméel, fils de ton oncle Challoum, va venir te demander de lui acheter son champ qui est à Anatot, car tu peux le racheter en priorité.”
8 -8 De fait Hanaméel, le fils de mon oncle, vint me trouver dans la cour de garde. Il me dit: “Achète mon champ qui est à Anatot, car tu as la priorité pour le droit d’héritage; achète-le donc.” Je vis que c’était ce que Yahvé m’avait dit.
9 -9 Alors j’achète ce champ à mon cousin Hanaméel et je lui en verse le prix: 17 sicles d’argent.
10 -10 Je rédige l’acte d’achat, je le signe, je prends des témoins et l’on pèse l’argent sur une balance.
11 -11 Je prends l’acte d’achat avec les engagements et les conventions et sa copie officielle,
12 -12 et je remets l’acte d’achat à Baruch, fils de Nériya, fils de Mahséya, sous les yeux de mon cousin Hanaméel et des témoins qui ont signé l’acte, en présence de tous les Judéens qui sont là dans la cour de garde.
13 οσα επροφητευσεν ιερεμιας επι παντα τα εθνη13 Et devant eux je donne cet ordre à Baruch:
14 -14 “Prends cet acte d’achat ainsi que la copie scellée, et place-les dans un vase de terre où ils se conserveront longtemps.
15 ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ λαβε το ποτηριον του οινου του ακρατου τουτου εκ χειρος μου και ποτιεις παντα τα εθνη προς α εγω αποστελλω σε προς αυτους15 Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.”
16 και πιονται και εξεμουνται και μανησονται απο προσωπου της μαχαιρας ης εγω αποστελλω ανα μεσον αυτων16 Une fois remis l’acte d’achat à Baruch fils de Nériya, je fis cette prière à Yahvé:
17 και ελαβον το ποτηριον εκ χειρος κυριου και εποτισα τα εθνη προς α απεστειλεν με κυριος επ' αυτα17 “Ah Seigneur Yahvé, tu es intervenu personnellement, avec grande puissance, pour faire le ciel et la terre; pour toi rien n’est impossible;
18 την ιερουσαλημ και τας πολεις ιουδα και βασιλεις ιουδα και αρχοντας αυτου του θειναι αυτας εις ερημωσιν και εις αβατον και εις συριγμον18 tu fais miséricorde à des milliers, mais tu fais aussi payer la faute des pères à leurs fils après eux. “Ô Dieu grand et fort, Yahvé Sabaot est ton nom!
19 και τον φαραω βασιλεα αιγυπτου και τους παιδας αυτου και τους μεγιστανας αυτου και παντα τον λαον αυτου19 Tes projets sont grandioses et tes exploits nombreux; tu as les yeux ouverts sur tous les chemins des fils d’Adam et tu donnes à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
20 και παντας τους συμμικτους αυτου και παντας τους βασιλεις αλλοφυλων την ασκαλωνα και την γαζαν και την ακκαρων και το επιλοιπον αζωτου20 Tu t’es fait un nom par tes signes et tes prodiges, déjà en Égypte et maintenant encore, en Israël et chez les autres humains. Cela est toujours vrai.
21 και την ιδουμαιαν και την μωαβιτιν και τους υιους αμμων21 “Tu as fait sortir Israël, ton peuple, de la terre d’Égypte, par des signes et des prodiges, par ta grande puissance, en frappant de grands coups: tu es apparu terrible!
22 και παντας βασιλεις τυρου και βασιλεις σιδωνος και βασιλεις τους εν τω περαν της θαλασσης22 Tu lui a donné cette terre que par serment tu promettais à nos pères, une terre où coulent le lait et le miel.
23 και την δαιδαν και την θαιμαν και την ρως και παν περικεκαρμενον κατα προσωπον αυτου23 Ils y sont entrés, ils l’ont conquise, mais ils ne t’ont pas écouté; ils n’ont pas marché selon ta Loi, ils n’ont pas fait ce que tu leur avais commandé de faire; c’est pourquoi tu as fait venir sur eux tous ces malheurs.
24 και παντας τους συμμικτους τους καταλυοντας εν τη ερημω24 “Déjà commencent les travaux de terrassement pour s’emparer de la ville. L’épée, la famine et la peste vont faire tomber la ville aux mains des Kaldéens qui la combattent et ce que tu as annoncé va se réaliser.
25 και παντας βασιλεις αιλαμ και παντας βασιλεις περσων25 Comment peux-tu me dire, Seigneur Yahvé: Achète-toi un champ à prix d’argent en présence de témoins? Oublies-tu que la ville tombe aux mains des Kaldéens?”
26 και παντας βασιλεις απο απηλιωτου τους πορρω και τους εγγυς εκαστον προς τον αδελφον αυτου και πασας τας βασιλειας τας επι προσωπου της γης26 Une parole de Yahvé me fut alors adressée:
27 και ερεις αυτοις ουτως ειπεν κυριος παντοκρατωρ πιετε και μεθυσθητε και εξεμεσατε και πεσεισθε και ου μη αναστητε απο προσωπου της μαχαιρας ης εγω αποστελλω ανα μεσον υμων27 Moi, Yahvé, je suis le Dieu de tous; qu’y a-t-il d’impossible pour moi?
28 και εσται οταν μη βουλωνται δεξασθαι το ποτηριον εκ της χειρος σου ωστε πιειν και ερεις ουτως ειπεν κυριος πιοντες πιεσθε28 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il va s’en emparer.
29 οτι εν πολει εν η ωνομασθη το ονομα μου επ' αυτην εγω αρχομαι κακωσαι και υμεις καθαρσει ου μη καθαρισθητε οτι μαχαιραν εγω καλω επι τους καθημενους επι της γης29 Les Kaldéens qui attaquent cette ville vont entrer et y mettre le feu. Avec elle brûleront les maisons sur le toit desquelles on encensait Baal et on me mettait en colère avec toutes ces libations aux dieux étrangers.
30 και συ προφητευσεις επ' αυτους τους λογους τουτους και ερεις κυριος αφ' υψηλου χρηματιει απο του αγιου αυτου δωσει φωνην αυτου λογον χρηματιει επι του τοπου αυτου και αιδαδ ωσπερ τρυγωντες αποκριθησονται και επι τους καθημενους επι την γην30 Les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont pas cessé de faire le mal à mes yeux depuis leur jeunesse.
31 ηκει ολεθρος επι μερος της γης οτι κρισις τω κυριω εν τοις εθνεσιν κρινεται αυτος προς πασαν σαρκα οι δε ασεβεις εδοθησαν εις μαχαιραν λεγει κυριος31 Oui, depuis qu’elle a été construite jusqu’à ce jour, cette ville n’a fait qu’exciter ma colère et ma fureur. Je veux l’écarter de ma vue
32 ουτως ειπεν κυριος ιδου κακα ερχεται απο εθνους επι εθνος και λαιλαψ μεγαλη εκπορευεται απ' εσχατου της γης32 à cause de tout le mal que les fils d’Israël et les fils de Juda ont commis et avec lequel ils m’ont mis en colère, aussi bien leurs rois que leurs princes, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem!
33 και εσονται τραυματιαι υπο κυριου εν ημερα κυριου εκ μερους της γης και εως εις μερος της γης ου μη κατορυγωσιν εις κοπρια επι προσωπου της γης εσονται33 Ils me tournaient le dos et me cachaient leur visage; je ne cessais de les instruire, mais ils refusaient mon enseignement.
34 αλαλαξατε ποιμενες και κεκραξατε και κοπτεσθε οι κριοι των προβατων οτι επληρωθησαν αι ημεραι υμων εις σφαγην και πεσεισθε ωσπερ οι κριοι οι εκλεκτοι34 Ils ont placé leurs idoles dans le Temple sur lequel repose mon Nom et ils l’ont souillé.
35 και απολειται φυγη απο των ποιμενων και σωτηρια απο των κριων των προβατων35 Ils ont construit des hauts-lieux en l’honneur de Baal dans la vallée de Ben-Hinnom; ils y ont brûlé leurs fils et leurs filles en l’honneur de Molok, chose que je ne leur avais pas commandée et qui ne m’était même jamais venue à l’esprit: quoi, commettre une telle horreur pour faire pécher Juda!
36 φωνη κραυγης των ποιμενων και αλαλαγμος των προβατων και των κριων οτι ωλεθρευσεν κυριος τα βοσκηματα αυτων36 Maintenant, voici une parole de Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de cette ville dont vous dites: “L’épée, la famine et la peste vont la faire tomber aux mains du roi de Babylone.”
37 και παυσεται τα καταλοιπα της ειρηνης απο προσωπου οργης θυμου μου37 Je les rassemblerai de tous les pays où je les ai dispersés dans ma colère, ma fureur et mon grand emportement: je les ramènerai ici pour qu’ils y habitent en paix.
38 εγκατελιπεν ωσπερ λεων καταλυμα αυτου οτι εγενηθη η γη αυτων εις αβατον απο προσωπου της μαχαιρας της μεγαλης38 Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
39 Je ferai que d’un cœur nouveau ils suivent un chemin neuf, qu’ils aient toujours en eux ma crainte; alors tout ira bien pour eux et leurs fils après eux.
40 Je ferai avec eux une alliance éternelle qui ne finira pas; je mettrai ma crainte dans leurs cœurs pour qu’ils ne se détournent plus de moi.
41 De tout mon cœur et de toute mon âme je prendrai plaisir à leur faire du bien et je les enracinerai solidement sur cette terre.
42 Voici en effet ce que dit Yahvé: De même que j’ai fait venir sur ce peuple la catastrophe, je ferai maintenant que vienne sur eux tout le bonheur que je leur ai promis.
43 On achètera des champs dans ce pays dont vous dites: Il est dévasté, il n’y a plus ni habitants, ni bêtes; il est livré aux mains des Kaldéens.
44 On achètera encore des champs à prix d’argent dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda et dans la montagne, dans les villes de la Séphéla et dans celles du midi. On signera encore devant témoins des actes d’achats, car je ramènerai leurs captifs - parole de Yahvé