Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 35


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ο συντηρων νομον πλεοναζει προσφορας θυσιαζων σωτηριου ο προσεχων εντολαις1 Viele Opfer bringt dar, wer das Gesetz befolgt;
2 ανταποδιδους χαριν προσφερων σεμιδαλιν και ο ποιων ελεημοσυνην θυσιαζων αινεσεως2 Heilsopfer spendet, wer die Gebote hält;
3 ευδοκια κυριου αποστηναι απο πονηριας και εξιλασμος αποστηναι απο αδικιας3 Speiseopfer bringt dar, wer Liebe erweist;
4 μη οφθης εν προσωπω κυριου κενος παντα γαρ ταυτα χαριν εντολης4 Dankopfer spendet, wer Almosen gibt:
5 προσφορα δικαιου λιπαινει θυσιαστηριον και η ευωδια αυτης εναντι υψιστου5 Abkehr vom Bösen findet das Gefallen des Herrn:
als Sühne gilt ihm die Abkehr vom Unrecht.
6 θυσια ανδρος δικαιου δεκτη και το μνημοσυνον αυτης ουκ επιλησθησεται6 Erscheine nicht mit leeren Händen vor dem Herrn,
7 εν αγαθω οφθαλμω δοξασον τον κυριον και μη σμικρυνης απαρχην χειρων σου7 denn das alles muss geschehen, weil es angeordnet ist.
8 εν παση δοσει ιλαρωσον το προσωπον σου και εν ευφροσυνη αγιασον δεκατην8 Die Opfergabe des Gerechten macht den Altar glänzend von Fett
und ihr Wohlgeruch steigt zum Höchsten auf.
9 δος υψιστω κατα την δοσιν αυτου και εν αγαθω οφθαλμω καθ' ευρεμα χειρος9 Das Opfer des Gerechten ist angenehm,
sein Gedenkopfer wird nicht vergessen werden.
10 οτι κυριος ανταποδιδους εστιν και επταπλασια ανταποδωσει σοι10 Freigebig ehre den Herrn,
nicht gering sei die Gabe in deinen Händen.
11 μη δωροκοπει ου γαρ προσδεξεται και μη επεχε θυσια αδικω11 Bei all deinen guten Werken zeig ein frohes Gesicht
und weihe deinen Zehnten mit Freude!
12 οτι κυριος κριτης εστιν και ουκ εστιν παρ' αυτω δοξα προσωπου12 Wie Gott dir gegeben hat, so gib auch ihm,
freigebig und so gut, wie du kannst.
13 ου λημψεται προσωπον επι πτωχου και δεησιν ηδικημενου εισακουσεται13 Denn er ist ein Gott, der vergilt,
siebenfach wird er es dir erstatten.
14 ου μη υπεριδη ικετειαν ορφανου και χηραν εαν εκχεη λαλιαν14 Versuche nicht, ihn zu bestechen,
denn er nimmt nichts an;
15 ουχι δακρυα χηρας επι σιαγονα καταβαινει και η καταβοησις επι τω καταγαγοντι αυτα15 vertrau nicht auf Opfergaben,
die durch Unterdrückung erworben sind. Er ist ja der Gott des Rechts,
bei ihm gibt es keine Begünstigung.
16 θεραπευων εν ευδοκια δεχθησεται και η δεησις αυτου εως νεφελων συναψει16 Er ist nicht parteiisch gegen den Armen,
das Flehen des Bedrängten hört er.
17 προσευχη ταπεινου νεφελας διηλθεν και εως συνεγγιση ου μη παρακληθη17 Er missachtet nicht das Schreien der Waise
und der Witwe, die viel zu klagen hat.
18 και ου μη αποστη εως επισκεψηται ο υψιστος και κρινει δικαιοις και ποιησει κρισιν18 Rinnt nicht die Träne über die Wange
19 και ο κυριος ου μη βραδυνη ουδε μη μακροθυμηση επ' αυτοις19 und klagt nicht Seufzen gegen den, der sie verursacht? [Denn von der Wange steigt sie zum Himmel empor;
der Herr achtet darauf und es missfällt ihm.]
20 εως αν συντριψη οσφυν ανελεημονων και τοις εθνεσιν ανταποδωσει εκδικησιν20 Die Nöte des Unterdrückten nehmen ein Ende,
das Schreien des Elenden verstummt.
21 εως εξαρη πληθος υβριστων και σκηπτρα αδικων συντριψει21 Das Flehen des Armen dringt durch die Wolken,
es ruht nicht, bis es am Ziel ist. Es weicht nicht, bis Gott eingreift
22 εως ανταποδω ανθρωπω κατα τας πραξεις αυτου και τα εργα των ανθρωπων κατα τα ενθυμηματα αυτων22 und Recht schafft als gerechter Richter. Auch wird der Herr nicht säumen
und wie ein Kriegsheld sich nicht aufhalten lassen,
bis er die Hüften des Gewalttätigen zerschmettert
23 εως κρινη την κρισιν του λαου αυτου και ευφρανει αυτους εν τω ελεει αυτου23 und an den Völkern Vergeltung geübt hat,
bis er das Zepter des Hochmuts zerschlagen
und den Stab des Frevels zerbrochen hat,
24 ωραιον ελεος εν καιρω θλιψεως αυτου ως νεφελαι υετου εν καιρω αβροχιας24 bis er dem Menschen sein Tun vergolten hat
und seine Taten entsprechend seinen Absichten,
25 bis er den Rechtsstreit für sein Volk entschieden
und es durch seine Hilfe erfreut hat.
26 Köstlich ist das Erbarmen des Herrn in der Zeit der Not,
wie die Regenwolke in der Zeit der Dürre.