ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος | 1 Por amor a la ganancia han pecado muchos, el que trata de enriquecerse desvía la mirada. |
2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη | 2 Entre dos piedras juntas se planta una estaca, y entre venta y compra se introduce el pecado. |
3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται | 3 Quien no se aferra enseguida al temor del Señor, pronto verá derruida su casa. |
4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον | 4 Cuando la criba se sacude, quedan los desechos; así en su reflexión se ven las vilezas del hombre. |
5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα | 5 El horno prueba las vasijas de alfarero, la prueba del hombre está en su razonamiento. |
6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα | 6 El fruto manifiesta el cultivo del árbol; así la palabra, el del pensamiento del corazón humano. |
7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου | 7 Antes que se pronuncie no elogies a nadie, que esa es la prueba de los hombres. |
8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει | 8 Si persigues la justicia, la alcanzarás, y la revestirás como túnica de gloria. |
9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται | 9 Los pájaros van a posarse donde sus semejantes, la verdad vuelve a quienes la practican. |
10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται | 10 El león acecha a su presa, así el pecado a los que practican la injusticia. |
11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση | 11 La conversación del piadoso es siempre sabiduría, mas el insensato cambia como la luna. |
12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν | 12 En medio de imbéciles aguarda tu momento, entre los que piensan demórate. |
13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης | 13 La conversación de los necios es algo irritante, su risa estalla en la molicie del pecado. |
14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης | 14 El hablar del jurador eriza los cabellos, ante sus disputas se tapan los oídos. |
15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης | 15 Disputa de orgullosos trae efusión de sangre, sus injurias son penosas de oír. |
16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης | 16 Quien revela los secretos, pierde el crédito, no encontrará jamás amigo íntimo. |
17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη | 17 Ama a tu amigo y confíate a él, mas si revelas sus secretos, deja de ir tras él; |
18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους | 18 porque como el que mata elimina a su víctima, así has destruido la amistad de tu compañero. |
19 - | 19 Como a pájaro que soltaste de tu mano, así has perdido a tu compañero y no lo recobrarás. |
20 - | 20 No vayas en su busca, porque se fue lejos, huyó como gacela de la red. |
21 - | 21 Que la herida puede ser vendada, y para la injuria hay reconciliación, pero el que reveló el secreto, perdió toda esperanza. |
22 - | 22 Quien guiña el ojo, anda urdiendo el mal, nadie podrá apartarle de él. |
23 - | 23 Ante tus ojos pone dulce su boca, y por tus palabras muestra admiración; mas después cambia de lenguaje, y con tus palabras anda dando escándalo. |
24 - | 24 Muchas cosas detesto, mas nada como a éste, y también el Señor le detesta. |
25 - | 25 Quien tira una piedra al aire, sobre su propia cabeza la tira, el golpe a traición devuelve heridas. |
26 - | 26 Quien cava una fosa, caerá en ella, quien tiende una red, en ella quedará preso. |
27 - | 27 Quien hace el mal, lo verá caer sobre sí sin saber de dónde le viene. |
28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον | 28 Escarnio y ultraje son cosa de orgulloso, mas la venganza como león le acecha. |
29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας | 29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los piadosos, el dolor los consumirá antes de su muerte. |
30 Rencor e ira son también abominables, esa es la propiedad del pecador. |