Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 24


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται1 La sapienza loda se stessa,
si vanta in mezzo al suo popolo.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται2 Nell'assemblea dell'Altissimo apre la bocca,
si glorifica davanti alla sua potenza:
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo
e ho ricoperto come nube la terra.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης4 Ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα5 Il giro del cielo da sola ho percorso,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι7 Fra tutti questi cercai un luogo di riposo,
in quale possedimento stabilirmi.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι8 Allora il creatore dell'universo mi diede un ordine,
il mio creatore mi fece posare la tenda
e mi disse: Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi in eredità Israele.
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi creò;
per tutta l'eternità non verrò meno.
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην10 Ho officiato nella tenda santa davanti a lui,
e così mi sono stabilita in Sion.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου11 Nella città amata mi ha fatto abitare;
in Gerusalemme è il mio potere.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore, sua eredità.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell'Ermon.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος14 Sono cresciuta come una palma in Engaddi,
come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura;
sono cresciuta come un platano.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη15 Come cinnamòmo e balsamo ho diffuso profumo;
come mirra scelta ho sparso buon odore;
come gàlbano, ònice e storàce,
come nuvola di incenso nella tenda.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος16 Come un terebinto ho esteso i rami
e i miei rami son rami di maestà e di bellezza.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου17 Io come una vite ho prodotto germogli graziosi
e i miei fiori, frutti di gloria e ricchezza.
18 -18 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei prodotti.
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε19 Poiché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi è più dolce del favo di miele.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον20 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me, avranno ancora sete.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν21 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà".

22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν22 Tutto questo è il libro dell'alleanza del Dio
altissimo,
la legge che ci ha imposto Mosè,
l'eredità delle assemblee di Giacobbe.
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ23 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione dei frutti nuovi;
24 -24 fa traboccare l'intelligenza come l'Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura;
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων25 espande la dottrina come il Nilo,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου26 Il primo non ne esaurisce la conoscenza
né l'ultimo la può pienamente indagare.
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου27 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio più del grande abisso.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην28 Io sono come un canale derivante da un fiume
e come un corso d'acqua sono uscita verso un giardino.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης29 Ho detto: "Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola".
Ed ecco il mio canale è diventato un fiume,
il mio fiume è diventato un mare.
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον30 Farò ancora splendere la mia dottrina come l'aurora;
la farò brillare molto lontano.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν31 Riverserò ancora l'insegnamento come una profezia,
lo lascerò per le generazioni future.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν32 Vedete, non ho lavorato solo per me,
ma per quanti cercano la dottrina.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην