Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 19


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 εργατης μεθυσος ου πλουτισθησεται ο εξουθενων τα ολιγα κατα μικρον πεσειται1 Wer das tut, wird niemals reich,
wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde.
2 οινος και γυναικες αποστησουσιν συνετους και ο κολλωμενος πορναις τολμηροτερος εσται2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos;
wer sich an Dirnen hängt, wird frech.
3 σηπη και σκωληκες κληρονομησουσιν αυτον και ψυχη τολμηρα εξαρθησεται3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz,
freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.]
4 ο ταχυ εμπιστευων κουφος καρδια και ο αμαρτανων εις ψυχην αυτου πλημμελησει4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig,
wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst.
5 ο ευφραινομενος καρδια καταγνωσθησεται5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet,
[wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben.
6 και ο μισων λαλιαν ελαττονουται κακια6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;]
wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand.
7 μηδεποτε δευτερωσης λογον και ουθεν σοι ου μη ελαττονωθη7 Verbreite niemals ein Gerede,
dann wird auch dich niemand schmähen.
8 εν φιλω και εχθρω μη διηγου και ει μη εστιν σοι αμαρτια μη αποκαλυπτε8 Rede weder über Freund noch Feind;
wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn!
9 ακηκοεν γαρ σου και εφυλαξατο σε και εν καιρω μισησει σε9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten
und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen.
10 ακηκοας λογον συναποθανετω σοι θαρσει ου μη σε ρηξει10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir;
sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen.
11 απο προσωπου λογου ωδινησει μωρος ως απο προσωπου βρεφους η τικτουσα11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen
wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht.
12 βελος πεπηγος εν μηρω σαρκος ουτως λογος εν κοιλια μωρου12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt,
so steckt das Wort im Leib des Toren.
13 ελεγξον φιλον μηποτε ουκ εποιησεν και ει τι εποιησεν μηποτε προσθη13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat,
und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut.
14 ελεγξον τον πλησιον μηποτε ουκ ειπεν και ει ειρηκεν ινα μη δευτερωση14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat,
und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt.
15 ελεγξον φιλον πολλακις γαρ γινεται διαβολη και μη παντι λογω πιστευε15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung;
trau nicht jedem Wort!
16 εστιν ολισθανων και ουκ απο ψυχης και τις ουχ ημαρτεν εν τη γλωσση αυτου16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht.
Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt?
17 ελεγξον τον πλησιον σου πριν η απειλησαι και δος τοπον νομω υψιστου17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst.
Gib dem Gesetz des Höchsten Raum!
18 -18 []
19 -19 []
20 πασα σοφια φοβος κυριου και εν παση σοφια ποιησις νομου20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn;
in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes.
21 -21 []
22 και ουκ εστιν σοφια πονηριας επιστημη και ουκ εστιν οπου βουλη αμαρτωλων φρονησις22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit,
der Rat der Sünder ist keine Klugheit.
23 εστιν πανουργια και αυτη βδελυγμα και εστιν αφρων ελαττουμενος σοφια23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist,
und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun.
24 κρειττων ηττωμενος εν συνεσει εμφοβος η περισσευων εν φρονησει και παραβαινων νομον24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein,
als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten.
25 εστιν πανουργια ακριβης και αυτη αδικος και εστιν διαστρεφων χαριν του εκφαναι κριμα25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht;
mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen.
26 εστιν πονηρευομενος συγκεκυφως μελανια και τα εντος αυτου πληρη δολου26 Mancher geht gebeugt und traurig einher,
doch sein Inneres ist voll Tücke.
27 συγκρυφων προσωπον και εθελοκωφων οπου ουκ επεγνωσθη προφθασει σε27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub;
wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf.
28 και εαν υπο ελαττωματος ισχυος κωλυθη αμαρτειν εαν ευρη καιρον κακοποιησει28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun,
tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet.
29 απο ορασεως επιγνωσθησεται ανηρ και απο απαντησεως προσωπου επιγνωσθησεται νοημων29 Am Aussehen erkennt man den Menschen,
am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise.
30 στολισμος ανδρος και γελως οδοντων και βηματα ανθρωπου αναγγελει τα περι αυτου30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten,
die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist.