Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 18


font
LXXBIBLIA
1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη1 El que vive eternamente lo creó todo por igual,
2 κυριος μονος δικαιωθησεται2 sólo el Señor será llamado justo.
3 -
4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου4 A nadie dio poder de proclamar sus obras,
pues ¿quién podrá rastrear sus maravillas?
5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου5 El poder de su majestad, ¿quién lo calculará?
¿quién pretenderá contar sus misericordias?
6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου6 Nada hay que quitar, nada que añadir,
y no se pueden rastrear las maravillas del Señor.
7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται7 Cuando el hombre cree acabar, comienza entonces,
cuando se para, se queda perplejo.
8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου8 ¿Qué es el hombre? ¿para qué sirve?
¿cuál es su bien y cuál su mal?
9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον9 El número de los días del hombre
mucho será si llega a los cien años.
10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος10 Como gota de agua del mar, como grano de arena,
tan pocos son sus años frente a la eternidad.
11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου11 Por eso el Señor es paciente con ellos,
y derrama sobre ellos su misericordia.
12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου12 El ve y sabe que su fin es miserable,
por eso multiplica su perdón.
13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου13 La misericordia del hombre sólo alcanza a su prójimo,
la misericorida del Señor abarca a todo el mundo.
El reprende, adoctrina y enseña,
y hace volver, como un pastor, a su rebaño.
14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου14 Tiene piedad de los que acogen la instrucción,
y de los que se afanan por sus juicios.
15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων15 Hijo, con tus beneficios no mezcles el reproche
ni a tus regalos juntes palabras tristes.
16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις16 ¿No aplaca el rocío el viento ardiente?
Así vale más la palabra que el regalo.
17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω17 ¿No ves que la palabra es más que un buen presente?
Pues el hombre dadivoso une los dos.
18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους18 El necio aun sin dar hace afrenta,
quema los ojos el don del envidioso.
19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου19 Antes de hablar infórmate,
cuídate antes de estar enfermo.
20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον20 Antes de juzgar examínate a ti mismo,
y en el día de la visita encontrarás perdón.
21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην21 Antes de estar enfermo humíllate,
cuando peques muestra arrepentimiento.
22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι22 Nada te impida cumplir tu voto en el momento dado,
no aguardes hasta la muerte para justificarte.
23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον23 Antes de hacer un voto prepárate;
no seas como el hombre que tienta al Señor.
24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου24 Acuérdate de la ira de los últimos días,
y del momento del castigo, cuando Dios vuelva su
rostro.
25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου25 En tiempo de abundancia recuerda el tiempo de hambre,
la pobreza y la penuria en días de riqueza.
26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου26 De la mañana a la tarde corre el tiempo,
todo pasa presto delante del Señor.
27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας27 El hombre sabio es precavido en todo,
en la ocasión de pecar se anda con cuidado.
28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν28 Todo hombre prudente conoce la sabiduría,
al que la encuentra le da su parabién.
29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις29 Los prudentes en palabras hacen sabiduría
y prodigan los proverbios acertados.
30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου30 No vayas detrás de tus pasiones,
tus deseos refrena.
31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου31 Si te consientes en todos los deseos,
te harás la irrisión de tus enemigos.
32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης32 No te complazcas en la buena vida,
no te avengas a asociarte con ella.
33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω33 No te empobrezcas festejando con dinero prestado,
cuando nada tienes en tu bolsa.