ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη | 1 El que vive eternamente lo creó todo por igual, |
2 κυριος μονος δικαιωθησεται | 2 sólo el Señor será llamado justo. |
3 - | |
4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου | 4 A nadie dio poder de proclamar sus obras, pues ¿quién podrá rastrear sus maravillas? |
5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου | 5 El poder de su majestad, ¿quién lo calculará? ¿quién pretenderá contar sus misericordias? |
6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου | 6 Nada hay que quitar, nada que añadir, y no se pueden rastrear las maravillas del Señor. |
7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται | 7 Cuando el hombre cree acabar, comienza entonces, cuando se para, se queda perplejo. |
8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου | 8 ¿Qué es el hombre? ¿para qué sirve? ¿cuál es su bien y cuál su mal? |
9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον | 9 El número de los días del hombre mucho será si llega a los cien años. |
10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος | 10 Como gota de agua del mar, como grano de arena, tan pocos son sus años frente a la eternidad. |
11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου | 11 Por eso el Señor es paciente con ellos, y derrama sobre ellos su misericordia. |
12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου | 12 El ve y sabe que su fin es miserable, por eso multiplica su perdón. |
13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου | 13 La misericordia del hombre sólo alcanza a su prójimo, la misericorida del Señor abarca a todo el mundo. El reprende, adoctrina y enseña, y hace volver, como un pastor, a su rebaño. |
14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου | 14 Tiene piedad de los que acogen la instrucción, y de los que se afanan por sus juicios. |
15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων | 15 Hijo, con tus beneficios no mezcles el reproche ni a tus regalos juntes palabras tristes. |
16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις | 16 ¿No aplaca el rocío el viento ardiente? Así vale más la palabra que el regalo. |
17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω | 17 ¿No ves que la palabra es más que un buen presente? Pues el hombre dadivoso une los dos. |
18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους | 18 El necio aun sin dar hace afrenta, quema los ojos el don del envidioso. |
19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου | 19 Antes de hablar infórmate, cuídate antes de estar enfermo. |
20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον | 20 Antes de juzgar examínate a ti mismo, y en el día de la visita encontrarás perdón. |
21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην | 21 Antes de estar enfermo humíllate, cuando peques muestra arrepentimiento. |
22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι | 22 Nada te impida cumplir tu voto en el momento dado, no aguardes hasta la muerte para justificarte. |
23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον | 23 Antes de hacer un voto prepárate; no seas como el hombre que tienta al Señor. |
24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου | 24 Acuérdate de la ira de los últimos días, y del momento del castigo, cuando Dios vuelva su rostro. |
25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου | 25 En tiempo de abundancia recuerda el tiempo de hambre, la pobreza y la penuria en días de riqueza. |
26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου | 26 De la mañana a la tarde corre el tiempo, todo pasa presto delante del Señor. |
27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας | 27 El hombre sabio es precavido en todo, en la ocasión de pecar se anda con cuidado. |
28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν | 28 Todo hombre prudente conoce la sabiduría, al que la encuentra le da su parabién. |
29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις | 29 Los prudentes en palabras hacen sabiduría y prodigan los proverbios acertados. |
30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου | 30 No vayas detrás de tus pasiones, tus deseos refrena. |
31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου | 31 Si te consientes en todos los deseos, te harás la irrisión de tus enemigos. |
32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης | 32 No te complazcas en la buena vida, no te avengas a asociarte con ella. |
33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω | 33 No te empobrezcas festejando con dinero prestado, cuando nada tienes en tu bolsa. |