1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον | 1 La sabiduría del humilde le hace erguir la frente, y lo hace sentar en medio de los poderosos. |
2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου | 2 No alabes a un hombre por su buena presencia ni desprecies a nadie por su aspecto. |
3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης | 3 La abeja es pequeña entre los animales que vuelan, pero lo que produce es más dulce que todo. |
4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις | 4 No te gloríes de la ropa que te cubre ni te enorgullezcas en los días de gloria, porque las obras del Señor son admirables y están ocultas a los ojos de los hombres. |
5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα | 5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo y el que menos lo pensaba se ciñó la diadema. |
6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων | 6 Muchos potentados se hundieron en el deshonor y hombres ilustres cayeron en manos de otros. |
7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα | 7 No censures antes de averiguar: reflexiona primero, y luego reprocha. |
8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου | 8 No respondas antes de escuchar y no interrumpas cuando otro habla. |
9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε | 9 No discutas sobre lo que no te corresponde ni te entrometas en las disputas de los pecadores. |
10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας | 10 Hijo mío, no pretendas hacer demasiadas cosas: si lo haces, no quedarás libre de culpa. Si pretendes demasiado, no lo alcanzarás y aunque quieras huir, no escaparás. |
11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται | 11 Hay quien se esfuerza, se fatiga y se apura, y tanto más desprovisto se ve. |
12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου | 12 Otro es débil, necesitado de ayuda, falto de fuerza y lleno de privaciones; pero el Señor lo mira con bondad y lo levanta de su humillación; |
13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι | 13 el Señor le hace erguir la frente y muchos quedan maravillados a causa de él. |
14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν | 14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor. |
15 - | 15 [La sabiduría, la ciencia y el conocimiento de la Ley vienen del Señor; el amor y el camino de las buenas obras proceden de él.] |
16 - | 16 [La necedad y la oscuridad han sido creadas para los pecadores; los que se complacen en el mal envejecen en él.] |
17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται | 17 el don del Señor permanece con los buenos y su benevolencia les asegura el éxito para siempre. |
18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου | 18 Un hombre se enriquece a fuerza de empeño y ahorro, ¿y qué recompensa le toca? |
19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται | 19 Cuando dice: Ya puedo descansar, ahora voy a disfrutar de mis bienes», él no sabe cuánto tiempo pasará hasta que muera y deje sus bienes a otros. |
20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι | 20 Sé fiel a tu obligación, entrégate a ella, y envejece en tu oficio. |
21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα | 21 No admires las obras del pecador: confía en el Señor y persevera en tu trabajo, porque es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de un solo golpe al indigente. |
22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου | 22 La bendición del Señor es la recompensa de los buenos, y en un instante él hace florecer su bendición. |
23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα | 23 No digas: «¿Qué me hace falta? ¿Qué bienes puedo esperar todavía?». |
24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι | 24 No digas: «Ya tengo bastante; ¿qué males pueden sobrevenirme aún?». |
25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων | 25 En los días buenos se olvidan los malos, y en los malos, se olvidan los buenos. |
26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου | 26 Porque es fácil para el Señor, en el día de la muerte, retribuir a cada hombre según su conducta. |
27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου | 27 Una hora de infortunio hace olvidar la dicha, y las obras de un hombre se revelan al fin de su vida. |
28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ | 28 No proclames feliz a nadie antes que llegue su fin, porque sólo al final se conoce bien a un hombre. |
29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου | 29 No hagas entrar a cualquiera en tu casa, porque el falso tiende muchas emboscadas. |
30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν | 30 El corazón del soberbio es como una carnada, igual que un espía, espera que des un mal paso. |
31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον | 31 Está al acecho para deformar el bien en mal y es capaz de manchar las cosas más limpias. |
32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει | 32 Una chispa enciende muchos carbones y el pecador tiende emboscadas sangrientas. |
33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι | 33 Cuídate del malhechor, porque él engendra maldades, no sea que te deje manchado para siempre. |
34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου | 34 Alberga a un extraño, y te traerá complicaciones, y hará de ti un extraño para tus propios parientes. |