ΑΣΜΑ - Cantico - Canticle of Canticles 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 ασμα ασματων ο εστιν τω σαλωμων | 1 CANTAR, de Salomón. |
2 φιλησατω με απο φιληματων στοματος αυτου οτι αγαθοι μαστοι σου υπερ οινον | 2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; |
3 και οσμη μυρων σου υπερ παντα τα αρωματα μυρον εκκενωθεν ονομα σου δια τουτο νεανιδες ηγαπησαν σε | 3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. |
4 ειλκυσαν σε οπισω σου εις οσμην μυρων σου δραμουμεν εισηνεγκεν με ο βασιλευς εις το ταμιειον αυτου αγαλλιασωμεθα και ευφρανθωμεν εν σοι αγαπησομεν μαστους σου υπερ οινον ευθυτης ηγαπησεν σε | 4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! |
5 μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων | 5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. |
6 μη βλεψητε με οτι εγω ειμι μεμελανωμενη οτι παρεβλεψεν με ο ηλιος υιοι μητρος μου εμαχεσαντο εν εμοι εθεντο με φυλακισσαν εν αμπελωσιν αμπελωνα εμον ουκ εφυλαξα | 6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! |
7 απαγγειλον μοι ον ηγαπησεν η ψυχη μου που ποιμαινεις που κοιταζεις εν μεσημβρια μηποτε γενωμαι ως περιβαλλομενη επ' αγελαις εταιρων σου | 7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. |
8 εαν μη γνως σεαυτην η καλη εν γυναιξιν εξελθε συ εν πτερναις των ποιμνιων και ποιμαινε τας εριφους σου επι σκηνωμασιν των ποιμενων | 8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. |
9 τη ιππω μου εν αρμασιν φαραω ωμοιωσα σε η πλησιον μου | 9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. |
10 τι ωραιωθησαν σιαγονες σου ως τρυγονες τραχηλος σου ως ορμισκοι | 10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. |
11 ομοιωματα χρυσιου ποιησομεν σοι μετα στιγματων του αργυριου | 11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. |
12 εως ου ο βασιλευς εν ανακλισει αυτου ναρδος μου εδωκεν οσμην αυτου | 12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. |
13 αποδεσμος της στακτης αδελφιδος μου εμοι ανα μεσον των μαστων μου αυλισθησεται | 13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. |
14 βοτρυς της κυπρου αδελφιδος μου εμοι εν αμπελωσιν εγγαδδι | 14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. |
15 ιδου ει καλη η πλησιον μου ιδου ει καλη οφθαλμοι σου περιστεραι | 15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! |
16 ιδου ει καλος ο αδελφιδος μου και γε ωραιος προς κλινη ημων συσκιος | 16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. |
17 δοκοι οικων ημων κεδροι φατνωματα ημων κυπαρισσοι | 17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. |