1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
|
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
|
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
|
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
|
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
|
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
|
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
|
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
|
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
|
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
|
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
|
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
|
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
|
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
|
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
|
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
|
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
|
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
|
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
|
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
|
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
|
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
|
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
|
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
|
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
|
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
|
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
|
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
|
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
|
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
|
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
|
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
|