Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Giobbe prese a dire:
2 εως τινος εγκοπον ποιησετε ψυχην μου και καθαιρειτε με λογοις2 «Fino a quando mi tormenterete
e mi opprimerete con le vostre parole?
3 γνωτε μονον οτι ο κυριος εποιησε με ουτως καταλαλειτε μου ουκ αισχυνομενοι με επικεισθε μοι3 Sono dieci volte che mi insultate
e mi maltrattate in modo sfacciato.
4 ναι δη επ' αληθειας εγω επλανηθην παρ' εμοι δε αυλιζεται πλανος [4α] λαλησαι ρημα ο ουκ εδει τα δε ρηματα μου πλαναται και ουκ επι καιρου4 È poi vero che io abbia sbagliato
e che persista nel mio errore?
5 εα δε οτι επ' εμοι μεγαλυνεσθε εναλλεσθε δε μοι ονειδει5 Davvero voi pensate di prevalere su di me,
rinfacciandomi la mia vergogna?
6 γνωτε ουν οτι ο κυριος εστιν ο ταραξας οχυρωμα δε αυτου επ' εμε υψωσεν6 Sappiate dunque che Dio mi ha schiacciato
e mi ha avvolto nella sua rete.
7 ιδου γελω ονειδει και ου λαλησω κεκραξομαι και ουδαμου κριμα7 Ecco, grido: “Violenza!”, ma non ho risposta,
chiedo aiuto, ma non c’è giustizia!
8 κυκλω περιωκοδομημαι και ου μη διαβω επι προσωπον μου σκοτος εθετο8 Mi ha sbarrato la strada perché io non passi
e sui miei sentieri ha disteso le tenebre.
9 την δε δοξαν απ' εμου εξεδυσεν αφειλεν δε στεφανον απο κεφαλης μου9 Mi ha spogliato della mia gloria
e mi ha tolto dal capo la corona.
10 διεσπασεν με κυκλω και ωχομην εξεκοψεν δε ωσπερ δενδρον την ελπιδα μου10 Mi ha distrutto da ogni parte e io sparisco,
ha strappato, come un albero, la mia speranza.
11 δεινως δε μοι οργη εχρησατο ηγησατο δε με ωσπερ εχθρον11 Ha acceso contro di me la sua ira
e mi considera come suo nemico.
12 ομοθυμαδον δε ηλθον τα πειρατηρια αυτου επ' εμοι ταις οδοις μου εκυκλωσαν με εγκαθετοι12 Insieme sono accorse le sue schiere
e si sono tracciate la strada contro di me;
si sono accampate intorno alla mia tenda.
13 απ' εμου δε αδελφοι μου απεστησαν εγνωσαν αλλοτριους η εμε φιλοι δε μου ανελεημονες γεγονασιν13 I miei fratelli si sono allontanati da me,
persino i miei familiari mi sono diventati estranei.
14 ου προσεποιησαντο με οι εγγυτατοι μου και οι ειδοτες μου το ονομα επελαθοντο μου14 Sono scomparsi vicini e conoscenti,
mi hanno dimenticato
15 γειτονες οικιας θεραπαιναι τε μου αλλογενης ημην εναντιον αυτων15 gli ospiti di casa;
da estraneo mi trattano le mie ancelle,
sono un forestiero ai loro occhi.
16 θεραποντα μου εκαλεσα και ουχ υπηκουσεν στομα δε μου εδεετο16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde,
devo supplicarlo con la mia bocca.
17 και ικετευον την γυναικα μου προσεκαλουμην δε κολακευων υιους παλλακιδων μου17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie
e faccio ribrezzo ai figli del mio grembo.
18 οι δε εις τον αιωνα με απεποιησαντο οταν αναστω κατ' εμου λαλουσιν18 Anche i ragazzi mi disprezzano:
se tento di alzarmi, mi coprono di insulti.
19 εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti:
quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 εν δερματι μου εσαπησαν αι σαρκες μου τα δε οστα μου εν οδουσιν εχεται20 Alla pelle si attaccano le mie ossa
e non mi resta che la pelle dei miei denti.
21 ελεησατε με ελεησατε με ω φιλοι χειρ γαρ κυριου η αψαμενη μου εστιν21 Pietà, pietà di me, almeno voi, amici miei,
perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 δια τι δε με διωκετε ωσπερ και ο κυριος απο δε σαρκων μου ουκ εμπιπλασθε22 Perché vi accanite contro di me, come Dio,
e non siete mai sazi della mia carne?
23 τις γαρ αν δωη γραφηναι τα ρηματα μου τεθηναι δε αυτα εν βιβλιω εις τον αιωνα23 Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
24 εν γραφειω σιδηρω και μολιβω η εν πετραις εγγλυφηναι24 fossero impresse con stilo di ferro e con piombo,
per sempre s’incidessero sulla roccia!
25 οιδα γαρ οτι αεναος εστιν ο εκλυειν με μελλων επι γης25 Io so che il mio redentore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 αναστησαι το δερμα μου το ανατλων ταυτα παρα γαρ κυριου ταυτα μοι συνετελεσθη26 Dopo che questa mia pelle sarà strappata via,
senza la mia carne, vedrò Dio.
27 α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω27 Io lo vedrò, io stesso,
i miei occhi lo contempleranno e non un altro.
Languisco dentro di me.
28 ει δε και ερειτε τι ερουμεν εναντι αυτου και ριζαν λογου ευρησομεν εν αυτω28 Voi che dite: “Come lo perseguitiamo noi,
se la radice del suo danno è in lui?”,
29 ευλαβηθητε δη και υμεις απο επικαλυμματος θυμος γαρ επ' ανομους επελευσεται και τοτε γνωσονται που εστιν αυτων η υλη29 temete per voi la spada,
perché è la spada che punisce l’iniquità,
e saprete che c’è un giudice».