Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 Wise men confess and hide not their fathers.
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.