Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 10


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 καμνων τη ψυχη μου στενων επαφησω επ' αυτον τα ρηματα μου λαλησω πικρια ψυχης μου συνεχομενος1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 και ερω προς κυριον μη με ασεβειν διδασκε και δια τι με ουτως εκρινας2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 η καλον σοι εαν αδικησω οτι απειπω εργα χειρων σου βουλη δε ασεβων προσεσχες3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 η ωσπερ βροτος ορα καθορας η καθως ορα ανθρωπος βλεψη4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 η ο βιος σου ανθρωπινος εστιν η τα ετη σου ανδρος5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 οτι ανεζητησας την ανομιαν μου και τας αμαρτιας μου εξιχνιασας6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 οιδας γαρ οτι ουκ ησεβησα αλλα τις εστιν ο εκ των χειρων σου εξαιρουμενος7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 αι χειρες σου επλασαν με και εποιησαν με μετα ταυτα μεταβαλων με επαισας8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 μνησθητι οτι πηλον με επλασας εις δε γην με παλιν αποστρεφεις9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 η ουχ ωσπερ γαλα με ημελξας ετυρωσας δε με ισα τυρω10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 δερμα και κρεας με ενεδυσας οστεοις δε και νευροις με ενειρας11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 ζωην δε και ελεος εθου παρ' εμοι η δε επισκοπη σου εφυλαξεν μου το πνευμα12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 ταυτα εχων εν σεαυτω οιδα οτι παντα δυνασαι αδυνατει δε σοι ουθεν13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 εαν τε γαρ αμαρτω φυλασσεις με απο δε ανομιας ουκ αθωον με πεποιηκας14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 εαν τε γαρ ασεβης ω οιμμοι εαν τε ω δικαιος ου δυναμαι ανακυψαι πληρης γαρ ατιμιας ειμι15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 αγρευομαι γαρ ωσπερ λεων εις σφαγην παλιν δε μεταβαλων δεινως με ολεκεις16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 επανακαινιζων επ' εμε την ετασιν μου οργη δε μεγαλη μοι εχρησω επηγαγες δε επ' εμε πειρατηρια17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 και ωσπερ ουκ ων εγενομην δια τι γαρ εκ γαστρος εις μνημα ουκ απηλλαγην19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 η ουκ ολιγος εστιν ο χρονος του βιου μου εασον με αναπαυσασθαι μικρον20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 προ του με πορευθηναι οθεν ουκ αναστρεψω εις γην σκοτεινην και γνοφεραν21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 εις γην σκοτους αιωνιου ου ουκ εστιν φεγγος ουδε οραν ζωην βροτων22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.