Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?1 E Samuel tolse uno vasello d' olio, e versoglielo sopra il capo, e baciollo, e disse: ecco che il Signore t' hae unto principe sopra la sua eredità, e tu libererai il popolo [suo] delle mani de' suoi nemici che sono d' intorno. E che il Signore t' abbia unto principe, questo ti sarà segnale.
2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?2 Quando tu sarai partito oggi da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachel ne' confini di Beniamin, nel mezzo dì (facendo due grandi cave), e dirannoti: le asine, le quali voi eravate andati cercando, sono ritrovate; e il tuo padre, interlasciate le asine, è sollecito di voi, e dice: che farò io del mio figliuolo?
3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:3 E quando tu sarai partito indi, e passerai più oltre, e sarai venuto alla quercia di Tabor, troverai tre uomini, li quali ascenderanno a Dio in Betel; l'uno porterà tre capretti, l'altro tre tortelli di pane, e l'altro una mezzina di vino.
4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.4 E quando t' avranno salutato, ti daranno due pani, e torraili delle loro mani.
5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:5 Dopo questo tu verrai nel colle del Signore, dove che è la mansione de' Filistei: e quando tu sarai entrato nella città, tu ti riscontrerai in uno gregge di profeti li quali discenderanno dal monte, e dinanzi da loro sarà uno salterio e uno timpano, e tibia e citara, e loro profetando.
6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.6 E lo spirito di Dio verrà in te, e profeterai con esso loro, e sarai mutato in uno altro uomo.
7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.7 E quando tutti questi segni ti saranno venuti, fa ciò che la tua mano troverà, però che il Signore sì è teco.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.8 E discenderai dinanzi a me in Galgala, e io discenderò a te, acciò che offeri offerta e vittime pacifiche; e sette dì aspetterai, tanto ch' io vegna a te, e dimostriti quello che tu facci.
9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.9 E volgendo egli le reni per partirsi da Samuel, Iddio gli mutò uno altro cuore; e tutti questi segnali vennero in quel dì.
10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.10 E vennero al predetto colle, ed ecco una compagnia di profeti incontro a lui; e lo Spirito di Dio venne in lui, e profetò in mezzo di loro.
11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?11 E veggendolo tutti quelli che l'aveano conosciuto ieri e l'altro dì, ch' era co' profeti e profetava, diceano l'uno all' altro: che cosa è questa, ch' è intervenuta al figliuolo di Cis? or non è egli Saul tra profeti?
12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?12 E rispuose l'altro all' altro, dicendo: e chi è il padre suo? E però tornò in proverbio: or non è egli Saul tra i profeti?
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.13 E restò di profetare, e andò nel monte.
14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.14 E il fratello del padre suo disse a lui e al suo servo: dove andaste voi? E loro rispuosono: a cercare delle asine, le quali non le trovando, andammo a Samuel.
15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.15 E disse loro il zio suo: dichiara a me quello che ti ha detto Samuel.
16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.16 E disse Saul a suo zio: Samuel ci manifestò che le asine erano ritrovate. Ma delle parole del regno non gli manifestò quello che Samuel gli avea detto.
17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh;17 E Samuel chiamò il popolo a Dio in Masfa.
18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:18 E disse ai figliuoli d' Israel: questo dice Iddio d'Israel: io trassi Israel d' Egitto, e libera'vi delle mani degli Egizii, e delle mani di tutti i re che affligeano voi.
19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.19 E oggi avete gettato via il vostro Signore Iddio, il quale solo vi salvò da tutti i mali e tribulazioni vostre; e diceste: non sarà così, anzi ordina sopra di noi re. Ora istate dinanzi a Dio (vostro) secondo le vostre tribù e le vostre famiglie.
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.20 E mise Samuel le sorti sopra tutte le tribù d'Israel; e caddero le sorti sopra la tribù di Beniamin.
21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.21 E anche mise le sorti sopra la tribù di Beniamin, e sopra tutte le cognazioni; e caddero le sorti sopra la cognazione di Metri, e pervennero insino a Saul figliuolo di Cis. Onde cercando per lui, e' non fu trovato.
22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.22 E dopo questo domandarono a Dio, se lui dovesse venire là. E Iddio respuose: egli è nascoso in casa.
23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.23 E corsero, e tolserlo indi; e istette nel mezzo del popolo, ed era più alto che tutto il popolo dall'omero in suso.
24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.24 E Samuel disse a tutto il popolo: certo voi vedete colui il quale Iddio hae eletto, chè non è simile a lui in tutto il popolo. E tutto il popolo gridava: viva il re (così dicendo tra loro).
25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.25 E Samuel disse al popolo la legge del regno, e scrissela nel libro, e ripuosela nel cospetto di Dio; e lasciò Samuel andare il popolo, ciascuno alla sua casa.
26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.26 E anco Saul n' andò alla sua casa in Gabaa: e con esso lui andò parte del popolo, delli quali Iddio avea toccato il cuore.
27 []27 E i figliuoli del diavolo dissero: come ci potrà salvare costui? E ispregiarolo, e non gli portarono doni; ma ello dimostrava di non intendergli.