Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

James 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento,
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi;
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi?
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi?
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete.
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge.
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio.
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare.
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)?
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima.
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia.
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare?
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta.
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato.
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede?
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli?
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere.