Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.