Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Joshua 9


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;1 Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la Montagne, dans leBas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivviteset Jébuséens,
2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.2 se coalisèrent pour combattre d'un commun accord Josué et Israël.
3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,3 Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï,
4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;4 et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes devieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues.
5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.5 Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu'ilsemportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.
6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.6 Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu'aux hommes d'Israël: "Nousvenons d'un pays lointain, faites donc alliance avec nous."
7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Hivvites: "Qui sait si vous n'habitez pas au milieu de nous?Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous?"
8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?8 Ils répondirent à Josué: "Nous sommes tes serviteurs" -- "Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, etd'où venez-vous?"
9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,9 Ils répondirent: "C'est d'un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvéton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte
10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi deHeshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot.
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.11 Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisionspour le voyage, allez au-devant d'eux et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous!
12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:12 Voici notre pain: il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour oùnous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes.
13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.13 Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nosvêtements, les voilà usés par une très longue marche."
14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.14 Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l'oracle de Yahvé.
15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.15 Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu'ils aient la vie sauve, et les notables de lacommunauté leur en firent serment.
16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.16 Or il arriva que, trois jours après qu'ils aient fait alliance, on apprit qu'ils étaient un peuple voisin,vivant au milieu d'Israël.
17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.17 Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaientGabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat-Yéarim.
18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.18 Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait sermentpar Yahvé, Dieu d'Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.
19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.19 Alors tous les notables dirent à toute l'assemblée: "Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieud'Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher.
20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.20 Voici ce que nous leur ferons: Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à causedu serment que nous leur avons fait."
21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.21 Et les notables leur dirent: "Qu'ils vivent, mais qu'ils soient fendeurs de bois et porteurs d'eau auservice de toute la communauté." Ainsi leur parlèrent les notables.
22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?22 Josué convoqua les Gabaonites et leur dit: "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Noussommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous?
23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.23 Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de boiset porteurs d'eau dans la Maison de mon Dieu."
24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.24 Ils répondirent à Josué: "C'est que l'on avait bien dit à tes serviteurs l'ordre donné par Yahvé tonDieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d'exterminer devant vous tous ses habitants. Aussiavons-nous été saisis à votre approche d'une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.
25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu'il te semble bon et juste de nous faire, fais-le."
26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.26 Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas.
27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.27 En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d'eau au service de la communauté etde l'autel de Yahvé, jusqu'aujourd'hui, au lieu qu'il choisirait.