Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Colossians 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e Timoteo fratello,
2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.2 a coloro che son Colossensi, li quali son santi, fratelli e fedeli in Iesù Cristo.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,3 Grazia sia a voi e pace da Dio nostro Padre, e dal Signore Iesù Cristo. Noi referimo grazie a Dio, padre del Signore nostro Iesù Cristo, sempre per voi orando,
4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,4 udendo la vostra fede la qual avete in Iesù Cristo, e la dilezione la qual avete in tutti li santi,
5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;5 per la speranza la qual è riposta (e riservata) a voi ne' cieli, la quale udiste (dinanzi) nella parola della verità dell' evangelio;
6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:6 la qual pervenne a voi, sì come in tutto il mondo, e cresce e fruttifica [sì come] in voi da quel dì (inanzi) che voi udiste e conosceste la grazia di Dio in verità;
7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;7 sì come voi imparaste dal carissimo fratello nostro Epafra, il quale è fedele servo di Iesù Cristo [per voi].
8 Who also declared unto us your love in the Spirit.8 Egli manifestò a noi la vostra dilezione per il spirito.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;9 Imperò noi, da quello di (inanzi) che noi udimmo (di voi), non cessiamo di orare per voi, domandando a Dio, che vi riempia del conoscimento della sua volontà, con ogni saviezza e con ogni spiritual intelletto,
10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;10 acciò che degnamente andiate piacendo a Dio in tutte le cose, e fruttificando con ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio.
11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;11 Confortatevi in ogni virtù (di Dio) secondo la potenza della sua chiarezza, con ogni pazienza e con lunga sofferenza e con gaudio,
12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:12 rendendo grazie a Dio padre, il quale fece noi degni della sorte de' santi con lume,
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:13 e ancora scampò noi della signoria delle tenebre, e transportocci nel regno del suo diletto Figliuolo,
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:14 per il quale avemo redenzione e perdonamento de' peccati.
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:15 Il quale (figliuolo di Dio) è immagine di Dio invisibile, e primogenito di ogni creatura.
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:16 Imperò che per lui son fatte tutte le cose che son in cielo e in terra, invisibili e visibili, ovver troni, ovver dominazioni, e principati e potestati; tutte le cose son create per lui e in lui.
17 And he is before all things, and by him all things consist.17 Ed egli è inanzi tutte le cose, e tutte le cose consistono in esso.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.18 Ed egli è il capo di tutto il corpo della Chiesa, ed è principio e primogenito de' morti, perchè sia in tutte le cose tenitore di signoria.
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;19 Imperò che [in] lui piacque d'abitare ogni plenitudine (di divinitate corporalmente),
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.20 e (piacque a Dio) di riconciliare tutte le cose per lui, pacificando per il sangue della croce sua tutte quelle cose che son ne' cieli e nelle terre.
21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled21 Ed essendo [voi] in qua dietro alienati, eravate nemici per volontà e per opere malvagie.
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:22 Ma ora siete riconciliati (con Dio) nel corpo della carne di Cristo per la sua morte, perchè voi sete santi e senza macula e senza reprensione dinanti da colui;
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;23 se così è che voi permaniate nella fede fondati e stabili, la quale firma per la speranza dell' evangelio il quale avete udito, ch' è predicato intra tutte le creature che son sotto il cielo; del qual evangelio io Paulo ne son fatto ministro.
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:24 E godo (in esso) nelle passioni per voi, e compio quelle cose, che mancano alle passioni di Cristo, nel mio corpo, in servitù del corpo di Cristo, il quale è la Chiesa.
25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;25 Del quale io (Paulo) son fatto ministro secondo la dispensazione di Dio, la qual hae data a me in voi, perchè voi siate ripieni della parola di Dio,
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:26 e che conosciate il sacramento il quale è stato nascosto dal cominciamento de' secoli e delle generazioni, ma ora sì è manifestato alli suoi santi.
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:27 Alli quali Dio volle fare manifeste le divizie della gloria di questo sacramento intra le genti, il quale sacramento è Cristo, in voi speranza di gloria.
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:28 Lo qual noi annunziamo, riprendendo e ammaestrando ogni uomo con ogni saviezza, acciò che noi rendiamo ogni uomo (compiuto e) perfetto in Iesù Cristo.
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.29 Per il qual io mi fatico, combattendo secondo la operazione sua, la qual adopera in me con virtù.