Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo
3 I thank my God upon every remembrance of you,3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me