Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi.
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia.
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste.
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi:
14 Let all your things be done with charity.14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi:
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza:
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.21 Il saluto, di mano di me Paolo.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi.
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia.